Dec 26, 2008 14:52
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

депозитный вклад "до востребования"

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
I am a bit confused by the sentence below, why is 'depozitnogo vklada' followed by the same word without any link? and does 'do vostrebovaniya' belong to depozitnyj vklad (and if so how would you translate this?).

Банк1 размещает в банк2 в качестве пополнаемого депозитного вклада депозитного вклада "до востребования" денежные средства.

Thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): The Misha

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexandra Taggart Dec 27, 2008:
Replenishable is - continuous.
Alexandra Taggart Dec 27, 2008:
a legal document I am sorry, but I am suspicious. The text went through Russian proofreading check before it reached you. I would rather adress the question to him/her, because it is not correct - "deposit" should not be put twice in this sentence.
Zamira B. Dec 27, 2008:
Saying "депозитного вклада" twice is clearly a typo and to translate "пополняемого депозитного вклада до востребования" as 'replenishable demand/call deposit' is fine I believe.
TMJS (asker) Dec 27, 2008:
Alexondra: the question is why is 'popolnyayemyj depozitnogo vklada' (let's assume this is a replenishable deposit' immediately followed by 'depozitnogo vklada "do vostrebovaniya" (call deposit or deposit payable upon demand)? As a non-native speaker I would like to know whether this is unusual (typo) or whether these two notions could be combined into one (e.g. replenishable call deposit). I do not think there is a need to reveal the names of the bank (which I remember is against the Proz rules). Thanks for your advice.
Alexandra Taggart Dec 27, 2008:
To the asker: Please, give the banks names. Without knowing their policy regulations everything would be sheer speculation.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

A deposit payable upon demand

IMHO.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-12-29 02:10:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Jaap, and have a wonderful New Year!
Peer comment(s):

agree David Knowles : That's what I would have said. Possibly "deposit (on-demand deposit)" to match the wordiness of the original.
32 mins
Sure, "on-demand depoit" sounds even better... Thanks!
agree Zamira B. : просто "demand deposit"
49 mins
OK, let's drop "on" and call it simply "demand deposit"... Thanks!
agree The Misha : Zamira's right, here, in the old US of A we call it demand deposit or just deposit - as opposed to CD, certificate of deposit, that would be tie deposit, I guess, in Eurospeak
1 hr
And of course, let's drop "demand" altoghert - it's understood - and call it simply DEPOSIT! I like that - the shorter, the better! Thanks, Misha!
agree val_legrand
1 hr
Wow... so many "agrees" in just one hour... Thanks, Val!
agree Rachel Douglas : Another way to express the "on-demand" part without writing that might be: ... replenishable deposit with no penalties for withdrawal. But that's probably overkill.
2 hrs
I think "replenishable deposit with no penalties for withdrawal" can be used as an EXPLANATION of the term - if such explanation is needed. But for a simple TRANSLATION, "on-demand deposit", "demand deposit", or simply DEPOSIT would do. Thanks, Rachel!
agree Serhiy Tkachuk
1 day 4 hrs
Cпасибо и с Новым Годом!
agree palilula (X)
1 day 10 hrs
Спасибо, Петра! С Новым Годом!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for contributions. A 'call deposit' would probably be fine as well. I then assume that the double wording is a typo."
43 mins

sight deposit

Peer comment(s):

neutral The Misha : sight like in eyes?
2 hrs
Something went wrong...
-2
18 mins

money transfer

Like Western Union, you(or company) do not need to have an account with them in order to send, the presentation of passport is needed when money is deposited and received. "Do vostrebovaniya" - means- presentation ( some type of ID for a person and code for a bank). The author has called " receiving"- "a deposit" because it goes as a bank transfer.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-12-26 15:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&q=western union tracking&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-26 18:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

In modern banking practice everything is possible, all depends which bank you are dealing with:
http://www.google.com/search?hl=en&q=western union money tra...
Peer comment(s):

disagree The Misha : In modern banking practice the product described is called a deposit (of whatever kind), NOT money transfer, and you do need to open an account for it - as additionally suggested by the word "replenishable". Sorry, but you got it all wrong.
2 hrs
http://www.google.com/search?hl=en&q=western union money tra...
disagree Rachel Douglas : Misha is absolutely right. It requires completely ignoring the context of the asker's question, to suggest that the transaction in question could be described in the same terms as a WUI money transfer (whether sent at a bank or some other WUI outlet).
3 hrs
The asker is asking why "deposit" was put twice. It is very possible that even a bank fraud was involved.
Something went wrong...
55 mins
Russian term (edited): депозитный вклад \"до востребования\"

Redeemable deposit

:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-26 19:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cibc.com/ca/lrg-corporate/gics/redeemable-gic.htm...
Something went wrong...
+1
3 mins

call deposit

http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=����� �� �������������&sc=225&l1=2&l2=1

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2008-12-26 14:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

call deposit account
Definition
An investment account offered through banks which allows investors instant access to their accounts. Withdrawals and deposits can be made at any time. Rules and benefits differ depending upon the bank offering the account
http://www.investorwords.com/6752/call_deposit_account.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-12-26 15:12:04 GMT)
--------------------------------------------------

I would translate:
Bank 1 places money in bank 2 as a replenishable call deposit account.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2008-12-27 13:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

I think "replenishable call deposit (account)" could be a possible translation of "депозитного вклада "до востребования", but I am not a native speaker of English. Nevertheless I hope I could help you!
Note from asker:
depozitnyj vklad do vostrebovaniya indeed corresponds with many of the answers on this page but how would it fit in the sentence with 'popolnyayemyj depozit' (see my question), would you just make one word out of it 'replenisable call deposit'? Thanks for advice
Peer comment(s):

agree Alexander Kondorsky
18 hrs
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search