Glossary entry

French term or phrase:

enlever

Italian translation:

disporre su

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Dec 22, 2008 16:57
15 yrs ago
French term

enlever

French to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Cari colleghi secondo me in questa frase il verbo in oggetto è da intendere in senso figurato =Exécuter avec brio ma non ne sono del tutto sicura.
Mi piacerebbe avere un vostro consiglio.
Grazie
Le peintre isole quelques fruits,quelques fleurs, quelques légumes qui enlève sur un support e sur un fond neutres,remise la vaisselle et dédaigne les objets.
Change log

May 2, 2009 04:57: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Carole Poirey Dec 23, 2008:
ok je n'avais pas vu que tu avais déjà confirmé " qu'il" qui faussait la compréhension de la phrase .
Au fond , ce n'est pas "enlevé" le problème , c'est le choix de la préposition "sur" qui n'est pas correcte avec ce verbe .
Ceci dit , tout cela n'est pas en contradiction avec ma proposition qui reste valable pour moi :
disporre su ( arranger sur / disposer sur )
Agnès Levillayer Dec 22, 2008:
enlever La phrase n'est pas correcte telle que MC nous l'a recopiée mais elle est présente avec les mots "qu'il enlève"sur le site que je citais dans ma réponse:
http://www.rmn.fr/Manet-Les-Natures-mortes

Ceci dit, d'accord avec toi: pas très heureuse cette phrase!
Carole Poirey Dec 22, 2008:
enlève ou éléve , de toutes façons la phrase n'est pas correcte et on devrait avoir quelque chose comme :
le peintre isole quelques fruits , quelques fleurs ,quelques légumes QU'IL élève sur un support et ....

Maria Cristina Chiarini (asker) Dec 22, 2008:
il verbo è proprio enlever perlomeno nel testo che mi è stato inviato. Anche a me sembra strano

Proposed translations

28 mins
Selected

disporre su

je préfère "disporre " : come spiega la definizione , la frutta viene collocata con criterio e magari senso artistico
disporre [di-spór-re] v. (irr.: coniug. come porre)
• v.tr. [sogg-v-arg-prep.arg]
1 Collocare più cose o persone in un luogo o con un certo criterio SIN ordinare: d. i libri sugli scaffali, in f

Detto questo mi permetto di chiederti confermare " enlève " car " élève " serait plus logique et surtout plus correct .
In questo caso " disporre " rimane valido ma potresti anche usare "presentare ".

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ringrazio tutti. Dopo una lunga meditazione ho optato per questa versione."
3 hrs

che si colloca, che è posizionato

l'ho interpretata così
Something went wrong...
+3
9 mins

porre su

ATILF enlever = soulever de terre
è il primo senso suggerito

www.rmn.fr/Manet-Les-Natures-mortes
"qu'il enlève" sur un support (non avrebbe senso qui enlève)
che pone su un supporto, che mette in evidenza su...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-22 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=co...
Sempre alla voce ENLEVER del dizionario presente sul sito Trésor de la langue française, leggo (mi era sfuggito) :

Emploi pronom. à sens passif. Se détacher sur le fond du tableau. Ce dernier [tableau] est d'un effet de lumière extraordinaire (...) au second [plan] il y a des personnages qui s'enlèvent sur un fond de tapisserie (MÉRIMÉE, Lettres à Mme de la Rochejacquelein, 1870, p. 283).

Nel tuo testo non è usata la forma pronominale. Possiamo pensare che l'autore può aver fatto un uso errato del verbo pensando a questo significato "risaltare" / "staccarsi" - > che mette in risalto su... che fa risaltare usando un supporto o un fondo neutro
(il significato non sarebbe molto diverso del primo che suggerivo)

Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
1 min
agree Science451
1 hr
agree Claudia Carroccetto
1 hr
Something went wrong...
17 hrs

riproduce/ delinea con maestria

Non trascurerei anche il terzo significato riportato da "Le Petit Robert":


enlever [Sl(B)ve] v. tr. <conjug. : 5>


3¨ Exécuter parfaitement, avec aisance et rapidité. Enlever un morceau de musique (Þ enlevé).
Something went wrong...
19 hrs

che compone su un ripiano

Trattandosi di natura morta, credo di capire che l'artista sistema la frutta e la verdura su un ripiano per poi dipingerla. Quindi io direi compone, nel senso di disporre in modo artistico. Anche perchè da quanto ricordo i quadri delle nature morte di Manet molto spesso rappresentavano frutta e verdura posata su un tavolo o simile, pertanto ripiano mi sembra migliore di supporto.
Ciao.
Something went wrong...

Reference comments

46 mins
Reference:

enlever = sollevare

enlever v.

8 (soulever) sollevare: enlever 10 kilos sans effort sollevare 10 chili senza sforzo; le ballon les a enlevés haut dans les airs il pallone li ha sollevati in alto nell'aria.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/E/...

Secondo me l'azione espressa dal verbo "enlever" fa seguito a quella del verbo "isoler" (...isole quelques fruits) nel senso che il pittore afferra o preleva alcuni frutti e fiori dal cesto o dal posto in cui presumibilmente si trovavano per andare a riporli (più in alto) su un supporto idoneo a metterli in risalto, dove fungeranno da modelli con un fondale (a quanto sembra) tinta unita.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-12-22 23:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Tecnicamente sarebbe corretto dire "sospendere", ma da un punto di vista pratico è molto meglio tradurre "porre su"...
Peer comments on this reference comment:

agree Carole Poirey : pero suspendre sarebbe appendere in aria e non su un supporto .......
2 hrs
Ouì Carole,c'est exactement la 2°:on enlève les fruits puis on les depose sur le support(où d'ailleurs ils restent à une hauteur supérieure par rapport à la table)http://www.google.it/search?hl=it&q="sospeso in cima"&btnG=C...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search