Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
海洋工程正處長
English translation:
Chief of the Ocean Engineering Division
Added to glossary by
Caroline Moreno
Dec 11, 2008 01:12
15 yrs ago
Chinese term
海洋工程正處長
Chinese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Occupation
The only context I have for this is that it is someone's job. A survey asks "What job do you do?" and the customer responds with the above term.
Could the 正 mean "acting"?
TIA!
Could the 正 mean "acting"?
TIA!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Chief, Ocean Engineering Division
Here 正 simply indicates he/she is the current chief, but it doesn't need to be stated. 'Acting Chief' would be written as 代理處長. Obviously if the title were to be written in-line you could write it as "chief of the ocean engineering division".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lots of good answers. Thanks everyone!"
1 hr
Section Chief of Oceaneering
表示职位的“正”可译为:Principal或chief,也可不译出这个字,如正副主任:director and deputy director;
处长:Section Chief ;
处长:Section Chief ;
1 hr
Director general in charge of oceaneering
I think it is a better way to phrase this
--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-12-11 02:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
or Section Chief in charge of oceaneering
--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-12-11 02:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
or Section Chief in charge of oceaneering
+1
1 hr
Oceaneering Division Chief, or Director of Oceaneering Division
FYI
3 hrs
Director of Ocean Engineering Division
"正" here does not need to be translated
...处长:Director of ... Division
please refer to http://www.scientrans.com/pedia/trans7.html
...处长:Director of ... Division
please refer to http://www.scientrans.com/pedia/trans7.html
1 day 6 hrs
Oceanographic Engineering Head of Department
The 正 here is symbolic and signifies that this person is in fact the actual head of department i.e. there is nobody else above in the organizational hierarchy.
It does not need a translation.
China is still very hierarchical, and people will often claim to be manager / director etc but are in fact a deputy or assistant. The true "top banana" will seldom be "in public" except for the most special or important of occasions.
It does not need a translation.
China is still very hierarchical, and people will often claim to be manager / director etc but are in fact a deputy or assistant. The true "top banana" will seldom be "in public" except for the most special or important of occasions.
Something went wrong...