Glossary entry

English term or phrase:

keeping it real

French translation:

restez vous-mêmes

Added to glossary by fbfour
Nov 21, 2008 08:47
15 yrs ago
2 viewers *
English term

keeping it real

English to French Other Advertising / Public Relations
c'est un slogan sur un badge que les employés d'un grand magasin peuvent porter sur leur uniforme.

je n'arrive pas à trouver quelque chose de percutant et je dois avouer que je ne sais même pas trop dans quelle direction chercher car je ne suis pas sûre du message qu'ils veulent faire passer... Help please!

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

restez vous-mêmes

soyez authentiques
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : j'allais proposer la même chose, avec la même réf
1 min
neutral laure schang : ce serait plutôt la traduction de "KEEP it real", ici c'est "KEEPING it real"
1 min
agree GILLES MEUNIER
10 mins
agree Stéphanie Mazy (X) : d'accord pour le sens "authentique" mais d'accord aussi avec Laure: je dirais donc plutôt "restons nous-mêmes"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci :-)"
11 mins

authentique

le sens : être soi-même, vrai, sincère... c'est une marque d'identité publicitaire. Peut-être que l'enseigne est très ancienne? Ou peut-être ce slogan s'adresse-t-il à une population jeune et "branchée"?
Something went wrong...
13 mins

idées....

pas de folies
gardez les pieds sur terre
soyons/restons sérieux
la réalité d'abord
Something went wrong...
15 mins

Garder le naturel

idée
Something went wrong...
33 mins

soyez naturel, restez vous-même !!

:- )
Something went wrong...
+1
1 hr

Réalistes avant tout...

Pourquoi pas ?...
Peer comment(s):

agree kashew
1 hr
Something went wrong...
9 hrs

c'est vrai

en tant que slogan, je popose cette traduction car je trouve qu'elle est non seulement courte et aussi acrocheuse. Il fait prendre conscience au client que tout ce que la société fait pour lui est réel/ vrai. Les services rendus, les produits, etc. sont tous vrais. Etant donné que le traducteur ne maîtrise pas bien le contexte dans lequel ce slogan a été choisi en anglais, le slogan que je propose est également un peu générique (vague) mais tout a fait compréhensible et accrocheur. Je trouve qu'il est plus prudent car se lancer dans une interprétation trè poussée pourrait nous détourner de l'idée de départ.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

toujours réaliste

toujours garde l'idée de keeping....réaliste ne me plaît pas trop mais je ne trouve rien d'autre (toujours là pour réaliser vos rêves...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search