Glossary entry

Spanish term or phrase:

Juzgado de Familia, Niñez y Adolescencia

English translation:

Family, Children's and Juvenile Court

Added to glossary by Henry Hinds
Nov 7, 2008 13:30
15 yrs ago
137 viewers *
Spanish term

Juzgado de Familia, Niñez y Adolescencia

Spanish to English Other Law (general)
Juzgado de Familia, Niñez y Adolescencia

Cuál creen que es la traducción más adecuada. es Family court un buen equivalente funcional?

Todos los comentarios o sugerencias serán bienvenidos. gracias.
Change log

Nov 8, 2008 15:45: Henry Hinds Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Family, Children's and Juvenile Court

En documentos legales mi práctica es acercarme lo más posible a lo literal en tales casos. Nada se pierde y todo se gana.
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : "Juvenile" and "Children's" are better terms than "adelescence" and "childhood", because that's how these courts are actually called. Well, at least in Los Angeles.
3 hrs
Gracias, Alexandra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks"
+1
2 mins

Family Court

Sele verse bastante "Family Court", lo cual ya incluye a los menores de edad.
Por supuesto, aunque traten el mismo tipo de contenciosos, en cada país se llamarán de forma diferente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-11-07 13:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir "suele". :)
Peer comment(s):

agree Ma.Elena Carrión de Medina : Un concepto general: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=312746
12 mins
Exacto, luego según el lugar ya le añadirán los términos que quieran, pero por lo general "Family" ya incluye todo lo demás.
Something went wrong...
3 mins

Family Court

This is the approximate counterpart in US usage. However, it differs from one jurisdiction to another, and I recommend that the Spanish be placed in there somewhere.
Something went wrong...
+3
9 mins

Family and Juvenile Court

Another option. In the US, you could use either Family Court (as suggested by Paul Merriam), Juvenile Court, Family and Juvenile Court, etc.

Exampla: "Thurston County is the first county in Washington to co-locate all family and juvenile operations in a single facility, separate from other superior court operations. Four judicial officers are assigned to the Family and Juvenile Court: two court commissioners, one from juvenile court and one from family court; and two superior court judges, one for two years, and each of the others for two month rotations. " http://www.co.thurston.wa.us/fjc/
Peer comment(s):

agree Elizabeth Medina : Agree.
18 mins
Thanks.
agree Catherine Gilsenan
31 mins
Thanks.
agree Alice Bootman : Absolutely.
1 hr
Thanks.
Something went wrong...
14 mins

family, childhood and juvenile court

Creo que es algo de Bolivia y niñez es un asunto y adolescencia otro,...

Saludoz
Something went wrong...
1 hr

Family, Chilhood and Adolescence Court

Creo que en ese contexto "Adolescence" es más apropiada que "Juvenile"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search