Nov 5, 2008 21:13
15 yrs ago
1 viewer *
French term

enduits monocouches d'imperméabilisation

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Liebe Kollegen,

es geht um einen Prüfbericht für Bauprodukte (außenseitige Wärmedämm-Verbundsysteme mit Putzschicht). Es gibt wohl den Einschichtputz, aber wie kriege ich die Imprägnierung da rein?

DiV für baumeisterliche Erleuchtungen

Noe



En complément, sur les poudres, une mesure de masse volumique apparente est effectuée conformément aux modalités d'essais des *****enduits monocouches d'imperméabilisation***, désignées dans la suite du texte « Modalités enduits monocouches ».

http://www.google.co.uk/search?q="enduits monocouches d impe...
Proposed translations (German)
4 einlagiger Sperrputz
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ina Schuessler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ursula Dias Nov 6, 2008:
Hmm, ja, ich versteh Dein Problem. In solchen Fällen gehe ich immer gerne mal in den Bauhandel und lasse mich vom Fachmann beraten. Dabei gibts ne Menge Vokabular ;-) Leider werden Übersetzungen nicht so gut bezahlt...
Ursula Dias Nov 6, 2008:
"imperméable" heißt ja ganz einfach "undurchdringlich" oder "undurchlässig". Achtung: "hydrofuge" ist nicht das gleiche: es bedeutet "wasserabweisend", d.h. das Wasser perlt bereits auf der Oberfläche ab.
Ursula Dias Nov 6, 2008:
M.E. nach ist ein Schlamm was anderes als ein "enduit": ein Schlamm wird mit dem dicken Quast aufgetragen, ein "enduit" sicherlich mit der Putzkelle.
Noe Tessmann (asker) Nov 5, 2008:
Zusatz enduit d'imperméabilisation ist auf einer Schweizer Seite ein Dichtschlamm oder Dichungsschlamm, einschichtige??

Proposed translations

10 hrs
Selected

einlagiger Sperrputz

bei Putz spricht man eher von "Lagen" (hab schon 2 Häuserbauten hinter mir....!)

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-11-06 10:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch die Übersetzung aus "Wörterbuch der industriellen Technik" (Ernst):
Enduit imperméable: Feinputz, Edelputz
Enduit hydrofuge: wasserabweisender Anstrich
Sperrputz steht leider gar nicht drin, die Ausgabe ist allerdings auch von 1988 (schäm...!)
Note from asker:
danke, ein enduits monocouches wäre als eine Einlagenputz? Sperrputz ist eigentlich enduit hydrofuge, im Grunde natürlich ähnlich ...
Laut WB Schenk ist: Sperrputz m enduit m hydrofuge Lexikon Bau: Sperrputz ist die umgangssprachliche Bezeichnung für Wandputz, der dicht gegen „andrängendes“ Wasser ist.
Sim, bom dia queria saber como chama se isso?? Bin leider in Belgien
habe mich für wasserundurchlässigen Einlagenputz entschieden, danke fur die Fährte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search