Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Körpererfahrung
Hungarian translation:
testélmény(ek)
Added to glossary by
Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS
Sep 24, 2008 11:05
15 yrs ago
German term
Körpererfahrung
German to Hungarian
Social Sciences
Poetry & Literature
Philosophie
Dietrich von Engelhardt: Krankheit, Schmerz und Lebeneskunst - Eine Kulturgeschichte der Körpererfahrung
Könyvcím, tehát valami frappáns kellene :-)
Könyvcím, tehát valami frappáns kellene :-)
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | testélmény(ek) | Melinda Jarai-Molnar |
4 | Testünk tapasztalatai | Beata Baika (X) |
4 | testismeret | Ferenc BALAZS |
4 | testérzékelés | Judit Babcsányi |
3 | Testtapasztalat / Testtapasztalás | Ferenc Becker |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
testélmény(ek)
véleményem szerint a tapasztalat itt lehet élmény is, akár negatív, akár pozitív. Én itt a tapasztalat szó helyett az összetételben frappánsabbnak, érdekesebbnek tartom az élmény kifejezést. Mi a trendkutatásban a testélmények közé soroljuk pl. a tetoválást, az extrém sportokat és a "kényeztető" orvoslást is....
Example sentence:
A testélmény mindazok a valaha megtapasztalt vizuális, tapintási, hőérzékelési, fájdalom és öröm élmények, melyekkel életünk során találkoztunk.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek lelkes válaszát; számomra ez a változat a legkifejezöbb. "
6 mins
Testtapasztalat / Testtapasztalás
Nem kell frappánsabb ennél. Szóljon arról, amiről szól!
--------------------------------------------------
Note added at 10 perc (2008-09-24 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, szerintem előbb le kellene fordítani a könyvet, utána talán jobban ráérzel, hogy mi is legyen a címe. [Már, ha a könyvet is le kell fordítanod.]
--------------------------------------------------
Note added at 10 perc (2008-09-24 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, szerintem előbb le kellene fordítani a könyvet, utána talán jobban ráérzel, hogy mi is legyen a címe. [Már, ha a könyvet is le kell fordítanod.]
34 mins
Testünk tapasztalatai
A cím utolsó része lehetne: Testünk tapasztalatai a kultúrtörténet tükrében
1 hr
testismeret
Tudom, hogy a szótárakban az Erfahrung minden szóösszetételben tapasztalatot jelent. A Körpererfahrungot mégis testismeretnek fordítanám (ismeret, ami a tapasztalatokra épül, azokból áll össze) és így talán jobban hangzó fordítás jöhet létre.
Például:
a testismeret kultúrtörténete,
vagy testünk megismerésének kultúrtörténete.
Például:
a testismeret kultúrtörténete,
vagy testünk megismerésének kultúrtörténete.
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc Becker
: Lehet, hogy igazad van, talán ez a könyvből kiderül, de én úgy gondoltam, hogy a Körpererfahrung az maga a folyamatos megtapasztalása testünknek.
13 mins
|
1 hr
testérzékelés
Úgy látom, erre elég sok magyar találat van az interneten, és ez adja vissza a legjobban a gondolatot.
Reference:
Something went wrong...