French term
Il en va différemment
Aug 12, 2008 12:29: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the same is not true for...
the same does not hold true for...
or:
the same cannot be said for...
or:
but the same does not go for...
All depends on context, which I'm sure can't be so sensitive that you couldn't give us at least a clue as to how it is being used, in the most general sense... Given the very different idioms and registers suggested, I certainly wouldn't imagine they'd be interchangeable in all contexts.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-08-12 12:31:24 GMT)
--------------------------------------------------
Or indeed:
The same does not hold good for...
Horses for courses!
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-12 12:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, you certainly have a difficult task on! In all events, you ought to at least point out to your client that not all of these suggestions are directly interchangeable, and their choice will need to be based on exactly how the expression is to be used.
I'm afraid I haven't been given the context either. Just one sentence! Thanks for your suggestions, I will pass them on. |
Thanks for the guidance. I will ensure that everyone is aware that the choice of term is important according to the context. |
agree |
writeaway
: if a phrase is context free, how can a third party possibly help? this is just a guess-o-rama.no one can make knowledgeable peer comments either.we haven't even seen the one sentence. perhaps clients should be asked outright in such cases?
22 mins
|
Thanks, W/A! Quite agree, context makes all the difference, and even if 'sensitive', there is always a way to paraphrase round it for the sake of illustration.
|
unlike
agree |
mimi 254
: in the absence of context, yes
11 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Sébastien Ricciardi
: I like it but it would take a rephrasing to have the sentence flowing smoothly
12 mins
|
We don't know the phrase so we don't know if anything would need to be rephrased.
|
It's different for...
agree |
James Roberts
: Difficult without context - "It's a different matter for ..."?
25 mins
|
rephrase : (Sujects...) are behaving differently
neutral |
Tony M
: Could only apply in certain very specific contexts, certainly not a 'one-size-fits-all' drop-in solution
20 mins
|
On the other hand
An example coming out of my own imagination:
"Si la vie est tres difficile dans la partie nord du pays, il en va differemment dans le sud ou les conditions climatiques sont propices au developpement de l'agriculture".
"Life is very hard in the northern part of the country. On the other hand, in the south, blablabla..."
OR "While life is very hard in the northern part of the countrym things are very different in the south, blablabla "
neutral |
Tony M
: Could only apply in certain very specific contexts, certainly not a 'one-size-fits-all' drop-in solution. this is probably getting rather a along way from the source...
3 hrs
|
I agree, but what to do without a sentence?
|
The situation/case is different with
il en va différemment de = the case or situation is different with
Côté temps de cuisson, il en va différemment des légumes = As far as cooking time is concerned, the case is different with vegetables.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-12 16:58:32 GMT)
--------------------------------------------------
This is probably our safest route, but I don't have enough context to be sure sure. But that's the general sense.
Thanks for the help! I will keep a note of all the possibilities as this one is bound to come up again- for sure! Thanks again! |
Discussion
Sorry I was not able to give more clarification- sensitive material