Jul 24, 2008 21:08
15 yrs ago
1 viewer *
English term

subject to its approval

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Klausel aus einem Beteiligungsvertrag, es geht dabei um die Rolle der Hauptversammlung. Der gesamte Satz ist für mich ein wenig rätselhaft, vorallem aber weiß ich nicht, auf wen sich das *its* bezieht.

The General Meeting may also, after consultation of the Board of Directors and in a resolution to this effect, make other resolutions of the Board of Directors and/or management decisions, which are to be clearly defined, subject to its approval.

Discussion

ukaiser (X) Jul 25, 2008:
Gut, ich nehme mein ungnädiges Verdikt zurück und rede mich mal ganz schlapp mit der goldenen Schreibregel "nicht mehr als 12 Silben" heraus, die mich heute Nacht voll erwischt hat (make Endlosblabla subect to)
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
Ganz zu schweigen vom restlichen Kreislauf. Der BoD muss sich bestimmte Dinge genehmigen lassen durch die Hauptversammlung. Dazu gehören manche seiner Entscheidungen.
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
@Julia: ich habe deine "Zwischenbemerkung" hier beim Tippen nicht gesehen, sondern alles heruntergetippt, wie es hier steht. Und was die Gesamtheit angeht, habe ich ja eine Übersetzung eingegeben. Aber schon das consultation of wirft uns ja aus der Bahn.
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
klar definiert sein müssen?? Nein, wo nichts gesagt wird, gibt es auch nichts zu verstehen. Es nützt nichts, eine Passage zu übersetzen, wenn der Rest auch sinnfrei ist. Mein Vorschlag deshalb: dem Kunden sagen, dass dieser Satz fehlerhaft ist.
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
Die Hauptversammlung, lesen wir, kann, nach Konsultationen mit (?) dem BoD und in einem entsprechenden Beschluss, aus den Entscheidungen des BoD und/oder des managements andere Beschlüsse "machen", die, vorbehaltlich der Zustimmung der Hauptversammlung??
Julia Glasmann (asker) Jul 24, 2008:
@Uwe: Auch wenn das beim Übersetzen jetzt nicht unbedingt weiterhilft, ist es zumindest beruhigend zu hören, dass meine Sinnsuche bei dem Unsinn eher sinnlos ist ;) Wenn jemand den Satz in seiner Gesamtheit verstehen sollte, wär ich für eine Erklärung sehr dankbar!!
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
erkennen, dass hier blanker Unsinn geredet wird. Und wenn ich den Vorschlag nebst Erklärung des/der Nummernkollegen/-kollegin sehe: da steht nicht der Genehmigung, sondern "its" also seiner/ihrer. Und was bitte genehmigt eine Klausel?
ukaiser (X) Jul 24, 2008:
Wir lesen hier immer wieder Zweifelhaftes, aber dies ist wirklich einer der sinnfreiesten Sätze, die mir hier jemals begegnet sind. Es ist doch völlig egeal, was die Hauptversammlung sich hier vorbehält, wer den ganzen Satz einmal übersetzt muss doch
Christine Lam Jul 24, 2008:
wenn man den Satz "auseinandernimmt", könnte das wie folgt zusammenpassen: The general meeting may make other resolutions subject to its approval. Vielleicht hilft das einmal weiter.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

s.u.

Ich denke nicht, dass der Satz so schwierig ist - aber vielleicht ist es für die Jugend vor den PC-Bildschirmen schon etwas spät:

Die Hauptversammlung kann, nach Beratung mit dem Board of Directors und einem hierzu gefassten Beschluss, weitere Entscheidungen des Board of Directors bzw. Managemententscheidungen, die klar definiert werden müssen, von ihrer Zustimmung abhängig machen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-24 23:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Die HV hat behält sich also vor, den Entscheidungsspielraum des BoD weiter einzuschränken und von der Zustimmung der HV abhängig zu machen - wo ist da Problem?
Peer comment(s):

agree Sabine Winter : Ja klaro. Obwohl ich das "s.u." ja nicht so gut finde ... ;-)
6 hrs
Ich gelobe Besserung ;0) (Männer lügen nie!)
agree ukaiser (X) : tja, Jugend eben, die späte Stunde und der dadurch zu lange Weg von make nach subject to ... :-( wobei ich hier das hierzu gefassten übrigens durch "einen entsprechenden "ersetzen würde/// danke, bin wieder ruhig in der Spur ;-))
6 hrs
danke, ich wollte Dich nur wieder aufgleisen - warst ja voll im Amok ;0)
agree Steffen Walter : Yo. Serious derailment fixed :o))
10 hrs
Ja, nachts rebellieren die Insassen häufig ;0)
agree KatharinaV : genau :)
12 hrs
danke ;0)
agree Nitin Goyal
2 days 10 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die übermüdete Jugend dankt ;)"
6 mins

vorbehaltlich der Genehmigung.

its bezieht sich auf diese angeführte Klausel...
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : was wird genehmigt?
25 mins
Something went wrong...
7 mins

vorbehaltlich der Bestätigung der Hauptversammlung

so versteh ich es
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : und was bestätigt sie?
23 mins
Something went wrong...
2 hrs

vorbehaltlich der Genehmigung (dieses [erstgenannten] Beschlusses/der Resolution)

Ein Beschluss über die Berechtigung der Hauptversammlung, sich auf weitere Beschlüsse zu einigen, die dann für das BoD / den Vorstand verbindlich sind.
"Its" bezieht sich demnach auf "resolution (#1)".
Soweit meine "spontane" Lesart. Natürlich kann ich mich irren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search