May 28, 2008 01:44
15 yrs ago
日本語 term
設計当事者
日本語 から 英語
技術/工学
機械工学
以下のような文章です。
設計内容の妥当性や正確性を、設計当事者以外の設計者がチェックし・・・・
設計内容の妥当性や正確性を、設計当事者以外の設計者がチェックし・・・・
Proposed translations
(英語)
3 +4 | who did not design xxx | Yuki Okada |
4 +5 | designers (those working on the design) | Tony Gonzalez |
4 | people or person who desinged. | Gowri Veeraraghavan |
Proposed translations
+4
7分
Selected
who did not design xxx
ご質問の言葉だけではありませんが、設計当事者以外の設計者がチェックし・ の部分、
A design engineer who did not design xxx checks ...
あたりでどうでしょうか。
A design engineer who did not design xxx checks ...
あたりでどうでしょうか。
Peer comment(s):
agree |
Krzysztof Łesyk
: Yes, another way to say it would be something like "designers not directly involved in the design" - the 以外 here is very important.
41分
|
agree |
casey
3時間
|
agree |
mstkwasa
: Pan Krzysztof is spot on here.
9時間
|
agree |
Angel Yamada (X)
: someone except the designer/the one who designed
1日 50分
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
+5
5分
designers (those working on the design)
or, in context, "...designers other than those working on this design..."
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Ciubancan (X)
9分
|
agree |
Harvey Beasley
: That's the way I would do it.
36分
|
agree |
michiko tsum (X)
2時間
|
agree |
Ruth Sato
6時間
|
agree |
AniseK
23時間
|
17時間
people or person who desinged.
設計当事者 is a desinger/s. In sentence though, its ’apart from designers' (設計当事者以外な者)。
Discussion
原文に忠実に訳すか、意訳するか、迷ったのですが、Yukiさんの簡潔な表現でいくことにしました。
Krzysztof さんが提案して頂いた、designers not directly involved in the design
という表現もわかりやすいと思いました。
みなさん、ありがとうございました!