May 11, 2008 11:00
16 yrs ago
English term
open waters of Cape Agulhas
English to Portuguese
Other
Geography
Hidrografia
O que significa "open waters"? A frase é: Dias discovered open waters of Cape Agulhas. O texto se refere às descobertas marítimas do século XV.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
mar aberto do/próximo ao Cabo das Agulhas
sug.
Peer comment(s):
agree |
Dra. Teresa Bernardes
: Mar aberto está perfeitamete correcto
1 hr
|
Obrigada, Theresa. Bom domingo!
|
|
agree |
Marcos Antonio
: Claro.
20 hrs
|
Obrigada, Marcos!
|
|
agree |
Marcella S.
: Mar aberto - correto
21 hrs
|
Obrigada, Marcella!
|
|
agree |
Illa Karina Rocha
: Concordo com mar aberto do Cabo das Agulhas
1 day 56 mins
|
Obrigada, Illa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
alto mar do Cabo das Agulhas
Sobre o Cabo das Agulhas e Bartolomou Dias, se lhe interessar, veja pt.wikipedia.org/wiki/Cabo_das_Agulhas e www.instituto-camoes.pt/cvc/navegaport/d20.html
Example sentence:
Na viagem de regresso, com a costa sempre visível, descobriu o cabo das Agulhas, o ponto mais a sul do continente. Mais importante ainda: descobriu o cabo das Tormentas, actual cabo da Boa Esperança, cuja longitude tinha contornado por alto mar na viage
30 mins
aguas maritimas do Cabo das Agulhas
:)
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-05-11 11:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
águas marítimas
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-05-11 11:32:08 GMT)
--------------------------------------------------
águas marítimas
+2
3 mins
águas profundas
Essa é a minha sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-11 11:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Não, me enganei. A tradução correta parece ser "mar aberto" ou "alto-mar". Veja http://encarta.msn.com/dictionary_561539104/open_water.html e a definição do Houaiss: "extensão de mar sem acidentes geográficos que perturbem a navegação; alto-mar"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-05-11 11:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Uma possibilidade de tradução seria "o mar aberto do Cabo das Agulhas". Para mim isso soa um tanto estranho, então seria tentador traduzir como "as águas profundas do Cabo das Agulhas", o que talvez não estivesse correto tecnicamente. Seria necessário descobrir se as águas na região de fato são profundas.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-11 11:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Não, me enganei. A tradução correta parece ser "mar aberto" ou "alto-mar". Veja http://encarta.msn.com/dictionary_561539104/open_water.html e a definição do Houaiss: "extensão de mar sem acidentes geográficos que perturbem a navegação; alto-mar"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-05-11 11:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Uma possibilidade de tradução seria "o mar aberto do Cabo das Agulhas". Para mim isso soa um tanto estranho, então seria tentador traduzir como "as águas profundas do Cabo das Agulhas", o que talvez não estivesse correto tecnicamente. Seria necessário descobrir se as águas na região de fato são profundas.
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
28 mins
|
agree |
Flavio Steffen
32 mins
|
disagree |
Dra. Teresa Bernardes
: mar aberto soa-lhe mal porque não é uma expressão brasileira
2 hrs
|
Engraçado, para mim a expressão está OK. "Mar aberto" aparece como termo da marinha no Houaiss e também aparece no Aurélio.
|
|
agree |
Marcella S.
: Mar aberto ou alto mar
22 hrs
|
5 hrs
... descubriu o (ou entrou no) mar aberto ao navegar pelo Cabo das Agulhas
... open waters OFF cape agulhas: talvez faz mas sentido em ingles
6 hrs
águas que banham o Cabo das Agulhas
Lembrei-me de outra expressão...
Discussion