Apr 21, 2008 04:53
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Denial is not just a river in Egypt. It's an ocean.

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature Rhyme
Bu ifade Rusça KudoZ'da soruldu. Bayağı bir kafamı meşgül ettiği için. (Burdaki ses oyununun aktarımı özellikle ) Sormak istedim,

Antrenman olur hepimiz için diye düşündüm :)

İlgilenen herkese şimdiden teşekkür ederim.

Proposed translations

+3
6 hrs
English term (edited): denial is not just a river in egypt. it\'s an ocean.
Selected

İnkâr, yiğidin kalesi.

Ben yapmadım ki zaten yukarıdaki, bağlamı bilinmediği için oturup oturmadığı gayet şüpheli olan çeviriyi.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : ama bence çözüm bu, çünkü nette gördüğüm kadarıyla İngilizcedeki söz, bir kalıp haline gelmiş, yani biz de Türkçede illa ses uyumu diye uğraşmadan benzer bir kalıp/deyiş vb kullanabiliriz (Rusça meselesine giremeyeceğim haliyle :D)
1 day 21 hrs
Sağolun. Bu arada, şimdiden hoş geldiniz. Hamburg-Altona'da bir ev var gibi görünüyor.
agree ahmetd (X)
11 days
agree kalkhas
274 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
29 mins
English term (edited): denial is not just a river in egypt. it\'s an ocean.

Gönül Nili acib bir nehir sanar/Nil dınlemez gönlü, okyanustur taşar.

Benimki Can Yücel'in Shakespeare çevirilerine benzedi ama hem bu cümledeki hem de bunun sesteşi olan (The Nile is not just a river in Egypt. It is a notion) cümlesindeki ses benzeşmelerini aktarmak zor gerçekten.
Peer comment(s):

neutral skaya : oldu, şimdi bunu rusçaya cevirin :)
11 hrs
agree kalkhas
275 days
Something went wrong...
+1
10 hrs

İnkâr, sadece Mısır'da bir nehir değil, derya'nın ta kendisidir.

The expression, "Denial ain't just a river in Egypt." uses the similarity between the way the name of the river, "The Nile" and the therapeutic term "denial" sound when spoken. It is a humorous way of saying that some one refuses to see what is obvious to every one else, usually as a way of protecting himself from the pain the truth would cause.
Peer comment(s):

agree emine mizyal adsiz : The quotation is from Mark Twain, thus "Denal," the American southern dialect form of "The Nile." Such a colloquialism is impossible to translate but you have done a great job in adapting the basic concept into Turkish!
6 hrs
Thank you.
neutral Özden Arıkan : Ama Mısır'da zaten İnkâr diye bir nehir yok ki... (ama İngilizce ve sözlü düşününce, Denial diye bir nehir var), yani, Türkçeye olduğu gibi aktarınca bir şey ifade etmiyor.
1 day 17 hrs
Ingilizce'ye de olduğu gibi aktarınca bir şey ifade etmiyor. Yani anadili İngilizce olan biri Mısır'da ''Denial'' diye bir nehir var mı yok mu bilemiyor. Ancak araştırınca ''denial'' kelimesiyle ''inkar'' kelime oyununu farkına varılıyor.
Something went wrong...
+1
12 hrs

inkâr => İnka => kâr bkz.

Kelimesi kelimesine çevrildiğinde, bağlamın orijinal halinde bulunan ses oyunu ortadan kalkacağından, bunu artık "Mısır'da bir nehir" diye çevirmenin -Mısır'da İnkar diye bir nehir olmadığına göre- pek bir anlamı kalmıyor.

Kelime veya ses oyunu yapılacaksa, "İnkâr" kelimesi İnka medeniyetiyle (alakasız gelebilir ama Denial ile The Nile'ın da kavram olarak pek bir ilgisi yok), ya da "kâr" kelimesiyle ilişkilendirilebilir.

Madem antrenman yapıyoruz, o zaman "uçma" hakkımı kullanıyorum:

- İnkâr bir "İnka" hükümdarı değil, içine dalındığında kimsenin "kâr" etmeyeceği bir ummandır.

- Yersiz inkâra başvuranın, hüsrandan gayrı kârı olmaz.

- İnKârın Zararını nehirde yüzene değil, okyanusta gemisi batana sor.

Uçma modu: Off




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-21 17:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tabii Rusça bilmediğimiz için, tamamen Türkçe'ye dönük bir şekilde konuşuyoruz. Bu bir de Rusçaya çevrilecekse, Allah yardımcınız olsun :)
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : bence doğru yoldasın, ama şunu İnka hünkârı yapsak :D Şaka bir yana, illa ses oyunu yansıtılacaksa -ki çok zor- böyle mantık yürütmekte fayda var
1 day 15 hrs
Sağ ol, Özden. Senin öneri de hiç fena değil :)
Something went wrong...
5 days

ne deyim NILeyim? Darisi hepimizin basina

ne deyim nileyim misirdaki Nil sadece bir nehir olmakla kalmiyorsa.
Ve aslinda bu bir haber ve cokda guzel.
Soyle devam ediyor.
Gecenlerde Ingilizce bir kelime oyununa rastladim.
denial is not just a river in egypt. it's an ocean.
Burda adi gecen ''denial'' The Nile yani Nil nehri ile homophonous dur.
Cokda hos olmus ve uymus bence.
Darisi ,err misiri basimiza mi desek ne?
Something went wrong...
200 days

yoğurdum kara diyen olmaz.

This is what feel fits best.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search