Glossary entry

German term or phrase:

Werktage (Kundenveranstaltung)

English translation:

Open House

Added to glossary by BrigitteHilgner
Mar 13, 2008 07:18
16 yrs ago
4 viewers *
German term

Werktage

German to English Marketing Advertising / Public Relations
Our company plans to stage an in-house exhibition at our works that will be called "Werktage" in German. I am now looking for an English equivalent conveying the same idea. Something like "shopfloor days".
Do you have a brainwave?
Thanks!
Change log

Mar 20, 2008 07:56: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

Ulrike Kraemer Mar 13, 2008:
... wobei man manchmal aber nicht umhin kommt, sich in anderen Sprachen von diesen schönen Wortspielen zu verabschieden (weil sie einfach nicht funktionieren).
Tanja Kreutz (asker) Mar 13, 2008:
An diesem Tag kommen zahlreiche Kunden ins Haus, um sich über neue Produkte (Maschinen) zu informieren und diese in Aktion zu erleben. Gleichzeitig finden noch zu diversen Themen Informationsveranstaltungen statt. Catering wird auch geboten. "Werktage" ist sozusagen ein Wortspiel, da die Veranstaltung über mehrere Tage hinweg in unserem Werk stattfindet.
BrigitteHilgner Mar 13, 2008:
ourselves", oder einfach nur "Open House" - aber das ist alles geraten, da ich nicht weiß, was denn da eigentlich passieren soll.
BrigitteHilgner Mar 13, 2008:
Mir geht es wie LittleBalu - ich verstehe nicht ganz, was "Werktage" denn bedeuten soll, daher kann ich keinen Vorschlag machen, würde mich aber vor einer allzu wörtlichen Übersetzung hüten. Je nach Hintergrund etwas wie "See how we work", "We present
Tanja Kreutz (asker) Mar 13, 2008:
"shopfloor days" actually wasn't a serious suggestion of mine...
Our company is in the machine tool business: machining centres, crankshaft and camshaft milling machines, production systems for the automotive industry
Ulrike Kraemer Mar 13, 2008:
1. Bitte nicht "... days"! Außerdem wäre es gut zu wissen, was deine Firma denn macht und auf dieser Ausstellung zeigen will?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Open House

Das mag einfallslos erscheinen, aber das ist der gängige engl. Begriff für eine derartige Veranstaltung - ich habe schon wiederholt Texte aus dem Engl. übersetzt, wo dieser Begriff für genau solche Tage verwendet wurde.
Peer comment(s):

agree Claire Cox : I think this would work well in the context
6 mins
Thank you, Claire. I think it would give the reader the right idea what to expect. :-)
agree sylvie malich (X) : That's exactly what this native English speaker thought. Nothing other than an Open House.
1 hr
Thank you, Sylvie.
agree Ingeborg Gowans (X) : das ist hier nocham ehesten gebräichlich und schliesst alle Möglichkeitn ein' schönen Tag, Brigitte und grüss die Krokusse! Wir werden sie hier noch lange nicht sehen :(
1 hr
Danke schön, Inge. Oh weh, Ihr Ärmsten - hier stürmt und regnet es zwar heute, aber es ist mild, und die Natur ist schon sehr auf Frühling eingestellt - in den Anlagen blühen die Osterglocken. Krokusse habe ich noch keine gesehen (kann an mir liegen). :-)
agree Hilary Davies Shelby : does exactly what it says on the tin ;-)
2 hrs
Isn't that reassuring? Thank you, Hilary.
agree Ulrike Kraemer : Ich will im Juli nach Kanada. Hoffentlich ist der Winter dann auch dort zu Ende! ;-) // Unser Programm: Toronto, Ottawa, Thousand Islands, Kitchener, Niagara Falls. :-)
5 hrs
Danke schön, Ulrike! Es wird bestimmt toll in Kanada! Ich würde gerne einmal ein paar der Großstädte sehen (Toronto, Montreal, Québec), Freunde dagegen waren zu langen Waldspaziergängen (Schwarzbären inklusiv) dort und begeistert. :-)
agree Julia Lipeles
6 hrs
Danke schön, Julia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you!"
55 mins

open days


Although it depends on what kind of "exhibition" we are talking about...

An "open day" is usually when clients and other interested parties are invited to come and take a look around the factory to see what goes on and how everything works.
Something went wrong...
1 hr

working day

(singular) as a title for your exhibition. Otherwise I'd go with "Open House" as suggested by BrigitteHilgner: public sees how you work: "open day" is more what schools/unis do
Peer comment(s):

neutral Emma Grubb : "Open day" is indeed widely used for factories. Try googling "open day" + factory; http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="open day" factory&me...
19 mins
neutral Steffen Walter : Could be confused with the other meaning of "Werktage" (working days as opposed to holidays).
34 mins
Something went wrong...
34 mins

Works Days

"Works" is a translation of "Werk" (= the factory) and "Works Days" comes close to "workdays", the actual translation of "Werktage".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 08:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, es geht hier schon um eine Art "Tag(e) der offenen Tür", Tage "des Werkes", der Werker und des Arbeitens.

Also wäre "shopfloor days" durchaus richtig.
Leider bin ich kein Muttersprachler, um zu beurteilen, wie "Works Days" oder "Days of the Works" (/Plant) im Engl. klingt.

Bon courage.
Something went wrong...
1 hr

Shop Event

... ein Gedanke, weil Werkstatt = (work)shop.

Mir wäre allerdings wohler, wenn ein NS das kommentieren würde (ob es z.B. nicht zu sehr an "shopping event" erinnert), deshalb nur CL 2.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 08:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ansonsten würde ich mit Brigitte und Georgina für das "Open House" plädieren.
Something went wrong...
10 hrs

Works in Progress

I thought about posting this before, but decided against it because a "work in progress" can sometimes have negative connotations of being unfinished.

But then I thought perhaps you might like it, so here it is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search