This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 27, 2008 20:35
16 yrs ago
Turkish term

tatil keyfi yaşatmak

Turkish to English Other Tourism & Travel
_____, yazları gece kulüplerindeki ve gündüz kumsal partilerindeki eğlencesi, sörfü ve eşsiz deniziyle misafirleri kendine çekmekte; kış aylarında ise dünyanın en iyi termal ve thalasso merkezlerinden biri olarak konuklarına 12 ay tatilin keyfini yaşatmaktadır.

çevirisi(sonu yok)_____magnetizes guests with entertainment at night clubs and beach parties in the mornings, its surf and heavenly sea in summer; in winter, being one of the best thermal and thalasso center,

Proposed translations

+1
20 mins

Enjoy the delight(s) of being on a holiday

or enjoy the delight of being on vacation for US audience.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-02-27 20:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

or "live the delight of being on a holiday" also as another alternative.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : These are all possible answers
14 hrs
Thanks Tim
Something went wrong...
+1
10 hrs

[it] let's ... enjoy the pleasures of vacation/holiday

yaşatmak is to cause someone to experience something, or to let someone experience something. It's not to experience something.
I would translate in the context: ... let's its guests [or just "guests"] enjoy the pleasures of a 12 month vacation/holiday OR ... let's its guests enjoy the pleasures of vacation/holiday 12 months a year. (Slightly different interpretation.)
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : These are all possible answers
4 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
13 hrs

(The hotel) offers complete comfort and pleasure to the guests

Alp Berker'e katılmakla birlikte, birebir çevirisi olmasa da, kalıplaşmış kullanımı, gördüğüm ve duyduğum kadarıyla böyledir.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton : These are all possible answers
1 hr
Cheers
Something went wrong...
+1
18 hrs

(the hotel/it) offers to enjoy the pleasure of 12 months of holiday to its guests.

Yalnız "tatil keyfi yaşatmak" öbeğinin birebir tercümesi farklı olurdu ancak, örnek verilen alıntıya göre bu şekilde bir tercümenin daha doğru ve kulağa hoş geldiğini düşünüyorum.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
1 hr
Something went wrong...
276 days

to cause them luxuirate the holiday

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search