Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Rocky mountain high, Panama style
Spanish translation:
euforia de las alturas, al mejor estilo panameño
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Feb 25, 2008 21:40
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Rocky mountain high, Panama style
English to Spanish
Bus/Financial
Tourism & Travel
El texto que estoy traduciendo es un artículo en una revista local (Ciudad de Panamá) para promover un área en las montañas de la provincia de Chiriquí (en la frontera con Costa Rica).
El texto habla de las ventajas del área.
Hay una sección cuyo título es:
"Rocky mountain high, Panama style"
Y luego el párrafo inmediatamente debajo continúa:
"The combination of bright sunshine and mile-high altitude produce a wonderful euphoric feeling that exhilarates your entire body – medically, it’s called anoxia or lack of oxygen. Too much, you could have a heart attack, just a little and you feel like the king of the world."
Sé que "Rocky Mountain High" es una canción de John Denver. Pero no sé si hay algún significado adicional para haber usado la frase como título, o simplemente quisieron que fuera "catchy", y de este modo puedo poner otra cosa. No sé si es necesario referirme a las Montañas Rocosas... :/
¿Qué opinan?
Mil gracias.
P.S.: Errr... de hecho, acabo de caer en cuenta del significado de "high" aquí. Lo de la euforia, precisamente. Pero "euforia de las Montañas Rocosas" me suena a frase inventada y prefabricada. Me gustaría saber sus opiniones. :)
El texto habla de las ventajas del área.
Hay una sección cuyo título es:
"Rocky mountain high, Panama style"
Y luego el párrafo inmediatamente debajo continúa:
"The combination of bright sunshine and mile-high altitude produce a wonderful euphoric feeling that exhilarates your entire body – medically, it’s called anoxia or lack of oxygen. Too much, you could have a heart attack, just a little and you feel like the king of the world."
Sé que "Rocky Mountain High" es una canción de John Denver. Pero no sé si hay algún significado adicional para haber usado la frase como título, o simplemente quisieron que fuera "catchy", y de este modo puedo poner otra cosa. No sé si es necesario referirme a las Montañas Rocosas... :/
¿Qué opinan?
Mil gracias.
P.S.: Errr... de hecho, acabo de caer en cuenta del significado de "high" aquí. Lo de la euforia, precisamente. Pero "euforia de las Montañas Rocosas" me suena a frase inventada y prefabricada. Me gustaría saber sus opiniones. :)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
euforia de las alturas, al mejor estilo panameño
creo que es más fácil transmitir el mensaje diciendo directamente que se trata de la altura en realidad, no de la montaña...y traté de ponerlo un poquito más catchy.
Lo de Rocky Mountain High, creo que sólo tendría sentido para alguien de norteamérica o alguien muy familiarizado con la cultura estadounidense...sino, se pierde (a mi juicio)
suerte!!
Lo de Rocky Mountain High, creo que sólo tendría sentido para alguien de norteamérica o alguien muy familiarizado con la cultura estadounidense...sino, se pierde (a mi juicio)
suerte!!
Peer comment(s):
agree |
Esther Hermida
: Totalmente de acuerdo.
3 hrs
|
Demasiadisisisimas gracias, Esther!! Saludos!!
|
|
agree |
alizestarfir (X)
4 hrs
|
Mil gracias, Alizestarfire!!
|
|
agree |
Refugio
6 hrs
|
Mil gracias, Ruth, un gran saludo!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos y perdón por la demora en cerrar la pregunta. Me gustaba la propuesta de Oswaldo, pero al final la de Ivannia me pareció que fluía mejor. Así quedó en el texto. Saludos :)"
10 mins
euforia de la cordillera, al estilo panameño
Siguiendo la línea de pensamiento de GoodWords, esta podría ser una opción, por lo menos para darte una idea.
Yo descartaría lo de las Montañas Rocosas.
Yo descartaría lo de las Montañas Rocosas.
21 mins
con una altitud similar a las Montañas Rocosas pero al estilo panameño
Salu2 :)
+2
30 mins
euforia de montaña, al estilo de Panamá
High se refiere almismo tiempo a euforia y a la imagen de montaña, no a altitud. Cordillera y altitud suenan fuera de tono (muy formal). Rocosas no cabe para público hispanoablante.
En resumen, hay que construir el mensaje para conseguir el efecto deseado en la audiencia específica.
En resumen, hay que construir el mensaje para conseguir el efecto deseado en la audiencia específica.
Peer comment(s):
agree |
Denise DeVries
: si, pero porque no poner Rocky Mountain High (euforia de ...
10 mins
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
1 hr
euforia producida por la altitud de las montañas en Panamá
Dice: "Mile high-altitud produce a wonderful euphoric feeling......." Por lo que pienso que aqui es importante destacar "La euforia! que es el estado producido por la altitud de las montañas, en este caso, en Panama.
2 hrs
euforia roquera de montaña, al estilo panameño
Interesante la observación del perfil (sin relacionarlo con la altura) pero si lo que se trata es de conseguir un texto en relación a la audiencia (con lo que no estoy de acuerdo, por la libertad -relativa- de expresión)podremos usar las connotaciones que "ese" texto tiene para "esa" audiencia. Nada más adecuado que la "euforia de las alturas". Es evidente que mil pies (ese es el tamanho?) ya comienza a estar en ese rango para quien llega al punto más alto) y es una experiencia roquera, con viaje, tranquilidad de las alturas, existencialismo, y más... Al estilo panameño es la única adecuación intercultural que acepto.
21 hrs
Rocky Mountain High....
i think you might consider the content of the song and the rest of the text as well, I assume there 's a sort of comparison between the Rocky Mountains in Usa and the mountain range in Panama,(that is why Rocky Mountain high, Panama style) the fact of feelling high, is referred to and highlighted later, high, as synonym of excitement, and why not being up!
Example sentence:
A la altura de las Rocosas, pero con estilo panameño
Discussion