Feb 21, 2008 10:08
16 yrs ago
Japanese term
ゆとりの中で、生きる力をはぐくむ
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
中教審は一昨年、「ゆとりの中で、生きる力をはぐくむ」ことを教育の基本方向とする、という考えを打ち出した。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 hrs
Selected
Foster a zest for life, in times of plenty
I think the intent of this phrase is to discourage sinking into self-satisfaction and stagnation as a result of living the good life, free from want. The aim of the education policy is to keep ourselves aware and seeking new challenges, despite our comfort.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
Cultivating/Fostering Strength of Character in an Atmosphere of Freedom
It's my opinion that this kind of phrase can sound unnatural if we translate directly because of the cultural differences, but I think that this is a pretty solid equivalent. Clutivating and Fostering are both appropriate here and you also have the choice of slack or leeway as alternatives for "Freedom" amongst others that have the exact same meaning, but I think that "Freedom" even though not an exact translation is what a native speaker would use in this case. Good luck!
Peer comment(s):
agree |
humbird
: I agree. Other two answers are not addressing [ゆとりのなか]. Although I don't think all upper case is necessary.
6 hrs
|
Thank you!
|
+2
57 mins
Develop the ability to survive in society through a flexible curriculum
Just another stab at it. I agree with Ruth that this is quite difficult to take as a single direct translation. Depending on the culture of the translation audience, they will have a different perspective of what "ikiru chikara" means.
I think this is a bit more literal than Ruth's, but not necessarily better...
I think this is a bit more literal than Ruth's, but not necessarily better...
Peer comment(s):
agree |
Timothy Miller
: I tend to agree that ゆとりの教育 sounds best as a flexible curriculum. While atmosphere of freedom may work too, flexible curriculum sounds the most natural while not straying from the source sentence.
1 hr
|
Thanks for your feedback. There are certainly a lot of ways to interpret the meaning of this one... interesting topic!
|
|
agree |
casey
3 hrs
|
Thanks!
|
+1
1 hr
Developing and cultivating individual talents and life skills
I agree with Ruth and dosanko...It cannot be translated literally.
In my dictionary, "yutori no aru kyouiku" is described as "education that aims at development of individual talent rather than learning by rote."
It is an education that gives growth of individual capabilities and talent without merely memorizing facts and figures (which was the old-fashioned way).
In the extensive Kumon vocabulary list "ikiru chikara" means "life skills." And, developing "life skills" is a vital part of education.
(I often interpret at Kumon conferences and am required to use these terms.)
In my dictionary, "yutori no aru kyouiku" is described as "education that aims at development of individual talent rather than learning by rote."
It is an education that gives growth of individual capabilities and talent without merely memorizing facts and figures (which was the old-fashioned way).
In the extensive Kumon vocabulary list "ikiru chikara" means "life skills." And, developing "life skills" is a vital part of education.
(I often interpret at Kumon conferences and am required to use these terms.)
49 days
While one is at ones prime, one should foster the power to live .
I think it means, "Don't rest on your laurels"
Something went wrong...