Glossary entry

Polish term or phrase:

puszczać śmierdzące bengale

English translation:

rip ass

Added to glossary by Darius Saczuk
Jan 18, 2008 20:07
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term

puszczać śmierdzące bengale

May offend Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Wyrażenie zostało użyte przez młodego chłopca w jednej z polskich powieści i oznacza "puszczać gazy/bąki".
Proposed translations (English)
4 +2 rip ass
4 +1 cut the cheese
Change log

Jan 18, 2008 20:14: Tomasz Poplawski changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Feb 1, 2008 04:19: Darius Saczuk Created KOG entry

Jun 7, 2010 15:19: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Andrew Stanleyson Jan 19, 2008:
I can smell this discussion here in Denmark, gentlemen. It somehow seems to be a rather unpleasant subject, for one reason or another, but it unfortunately is a part of human miserable life. Ide se p...oczytac ksiazke. Have a good weekend
Andrzej Mierzejewski Jan 19, 2008:
:-)
Darius Saczuk Jan 19, 2008:
Niedawno czytałem, że każdy z nas, bez względu na płeć, puszcza gazy minimum 14 razy dziennie.
Darius Saczuk Jan 19, 2008:
Wszyscy już wiedzieli kto chciał nieświadomie umilić przejażdżkę:-)
Darius Saczuk Jan 19, 2008:
Mi też daleko do świętości, ale jakoś w towarzystwie niektórych osób, szczególnie kobiet, próbuję używać wesołych eufemizmów. Kiedyś w windzie ktoś puścił strasznego "bengala". Nikt nie chciał się przyznać, aż po pewnym starsza pani wydusiła "Not me":-)
Andrzej Mierzejewski Jan 19, 2008:
Ja nie byłem święty i niewinny ;-).
Andrzej Mierzejewski Jan 19, 2008:
Dzieci tu nie wchodzą, bo się edukują i nie takie teksty mówią (a my jako dzieci byliśmy święci i niewinni? ;-). Poza tym - taka praca, tekst trzeba przeczytać, zrozumieć i przetłumaczyć. Nie ma co się czerwienić ze wstydu :-)
Darius Saczuk Jan 19, 2008:
Andrzej: Zależy kto to usłyszy. Przyznasz sam chyba, że nie użyłbyś tego wyrażenia na przykład w towarzystwie kobiet i dzieci. Dla mnie to takie wyrażenie spod budki z piwem. Niedawno gdzieś mi się natknęło "chrząkanie odbytnicą":-")
Andrzej Mierzejewski Jan 19, 2008:
IMO w tym pytaniu nie ma niczego, co mogłoby obrażać nawet najbardziej wrażliwe uszy ;-)
Robert Foltyn Jan 18, 2008:
Ok. 160 wyrażeń na takie bengale:
http://www.sillyjokes.co.uk/fart_machine/fart_slang.html
Robert Foltyn Jan 18, 2008:
Pewnie to ma pochodzic od ogni bengalskich, fajerwerków
Andrew Stanleyson Jan 18, 2008:
release smelly, a co to bengale - nie wiem, może tygrysy bengalskie, acz to wielkie zwierzęta w porównaniu do bąków

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

rip ass

or "float smelly air biscuits".
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rip ass
21 hrs
Dziękuję:-)
agree Andrew Stanleyson : na float air biscuits|| No worries, mate!
23 hrs
OK. Thanks, Andy. Nice weekend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

cut the cheese

metaphor for farting - Just for completeness, it must derive from the fact that the rind on some cheese reduces the odour, so that brie or suchlike, once cut is much smellier.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-18 22:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mlodziez bardzo czesto tego uzywa

--------------------------------------------------
Note added at 31 days (2008-02-19 17:21:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu the cheese uzywa sie w mlodszych klasach. Natomiast ripp ass bardziej w klasach szkoly sredniej lub podstawowych "senior" - 7 - 8 klasa.
Peer comment(s):

agree Andrew Stanleyson
19 hrs
dziekuje i zycze milego czytania
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search