Dec 5, 2007 17:56
16 yrs ago
German term

keine Nervosität im Fahrzeug

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Hello!

I'm subtitling a documentary about Audi vehicles and have come unstuck with the term "Nervosität". This is the sentence:

"Die höheren Geschwindigkeiten, das trifft jetzt hier genau die Autobahn natürlich, eh, da möchte ich ja eigentlich ein eher ruhiges Lenkrad haben damit es keine nervosität im Fahrzeug durch unbeabsichtigte..."

Can anybody think of an elegant way of expressing this in English? I'm not sure if it refers to the driver or how the car responds under certain circumstances.

Thanks in advance.
Change log

Dec 6, 2007 08:56: Steffen Walter changed "Term asked" from "Keine Nervosität im Fahrzeug" to "keine Nervosität im Fahrzeug"

Dec 6, 2007 10:10: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "keine Nervosität im Fahrzeug > twitchy, twitchy response by <a href="/profile/7359">Desmond Graal</a>" to "Reason: Source and target entry do not correspond."

Discussion

Cilian O'Tuama Dec 5, 2007:
agree with Paul - you're asking for an elegant way of expressing half a sentence... Difficult at best.
Paul Cohen Dec 5, 2007:
...durch unbeabsichtigte..." What comes after that?

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

twitchy, twitchy response

Depends on how you are going to phrase it, but I would lean toward something like this term.
Note from asker:
Thanks for your suggestion.
Peer comment(s):

agree Mark Cole : That looks like the right sort of register
1 hr
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear Cilian/Paul, Unfortunately it's a transcription, and the full sentence doesn't, I think, really clarify anything (but maybe it does!): Die höheren Geschwindigkeiten, das trifft jetzt hier genau die Autobahn natürlich, eh, da möchte ich ja eigentlich ein eher ruhiges Lenkrad haben damit es keine nervosität im Fahrzeug durch unbeabsichtigte, vielleicht einmal ein bisschen am Lenkrad rumdrehen und da kommt jetzt eher der Komfortbereich zum tragen. Anyway, for the moment, I'll stick with "twitchy response"."
+1
28 mins
German term (edited): Nervosität

skittishness

A good candidate for rephrasing: "... so that things don't get skittish at high speeds ..."
Peer comment(s):

agree Paul Cohen : Skittishness is a great word - but kinda long for a subtitle. Your "so things don't get skittish" works for me.
8 mins
Something went wrong...
4 hrs

no jitters in the car

try this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search