Aug 13, 2007 11:26
16 yrs ago
Russian term
бычий красный глаз светофора
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I'm translating a text with this sentence "бычий красный глаз светофора". Is this a kind of metaphor? Any help is welcome!
Vot kontekst:
Машинист мигнул помощнику, паровоз дал
предупредительный сигнал. Мелькнула освещенная электричеством будка,
очередь машин у опущенного полосатого шлагбаума, бычий красный глаз
светофора.
(Vasili Grossman, Zhizn i Sudbá)
Vot kontekst:
Машинист мигнул помощнику, паровоз дал
предупредительный сигнал. Мелькнула освещенная электричеством будка,
очередь машин у опущенного полосатого шлагбаума, бычий красный глаз
светофора.
(Vasili Grossman, Zhizn i Sudbá)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
the red "bull's eye" sygnal of the traffic lights
yes - this a kind of metaphor
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins
the glaring bull's eye of the light signal
-
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: this is fine too - would say "traffic light" or "traffic signal"
40 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
vera12191
1 hr
|
Спасибо
|
|
agree |
Sergei Tumanov
4 hrs
|
Спасибо
|
17 hrs
the red bull's-eyed sygnal of the traffic lights
My variant
Something went wrong...