Glossary entry

English term or phrase:

decline

Swedish translation:

inte godkänna (kortet)

Added to glossary by Thomas Johansson
Jul 12, 2007 01:14
16 yrs ago
2 viewers *
English term

decline

English to Swedish Bus/Financial Business/Commerce (general) credit card
Context:
"Your card has been declined. Contact your card issuer for more details."

(card = credit card)

Avvisa, avböja, ej godkänna...?
Change log

Jul 17, 2007 04:44: Thomas Johansson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/80737">Thomas Johansson's</a> old entry - "decline"" to ""inte godkände inte""

Proposed translations

+6
12 hrs
Selected

(kortet) godkändes inte

skilj på om kortet och själva transaktionen inte godkänns.
Peer comment(s):

agree PMPtranslations
2 hrs
neutral Jan Sundström : Du har en poäng i att man ska skilja på kortet och transaktionen. Huvudfrågan var dock verbet. "Declined" behöver inte betyda att kortet inte är godkänt. Man kan ha ett giltigt kort med alla siffror rätt - saknas pengar avböjs kortet ändå.
2 hrs
Jag är övertygad om att det är kortet eller teknisk clearing som inte fungerar, som avses, snarare än övertrassering.
agree Claudia Anda-Maria Halas
4 hrs
Tack
agree Tess Whitty
13 hrs
Tack
agree Meadow Media
18 hrs
Tack
agree Kjelle
3 days 19 hrs
agree Nina Engberg
344 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack! Jag tycker det här verkar passa bäst i sammanhanget."
3 hrs

avvisa

k
Something went wrong...
4 hrs

transaktionen avbröts

Jag tror inte att det står på skärmen att "ditt kort avvisades". Det låter inte svenskt. Inte på en dataskärm i alla fall.

Hellre tror jag att det står: "Transaktionen avbröts. Vänligen kontakta din bank".

Eller: "Kortet är inte giltigt. Vänligen kontakta din bank."

Men jag minns inte när detta hände mig sist i Sverige...
Peer comment(s):

agree Michał Herman : Jag är nästan säker att dett är något åt det hålet (+samma används i mjukvaror).
22 mins
Tack Michal !
disagree Jan Sundström : Jo, uttrycket förekommer, men syftar på något annat än declined. Se min förklaring nedan.
3 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

medges ej

...står det på ett kreditkortskvitto som jag har framför mig. Hela meningen skulle då bli transaktionen medges ej. Eller som jag hellre skulle skriva när det inte finns platsbrist: medges inte.
Peer comment(s):

agree Lena Samuelsson : Så skall det låta :-)
2 hrs
agree Anette Herbert
3 hrs
neutral Mårten Sandberg : detta låter som att uttaget inte medges pga övertrassering el likn. Inte samma sak som att kortet inte godkänns
6 hrs
Ja, det stämmer. Det är uttaget som inte medges, utgick från att det var det som menades.
Something went wrong...
8 hrs

[transaktionen/köpet] avböjdes

Ja, det finns ju många varianter...
Se länken nedan för en ganska tydlig förklaring på vad "declined" innebär i just dessa sammanhang. Det handlar normalt om:
1 Otillräckliga medel
2 Misslyckad adresskontroll
3 Misslyckad CVV2-kodskoll

Det är alltså skillnad mellan en avbruten transaktion, som beror på att ett fel i kommunikationen, och ett avböjande, som är ett aktivt beslut av den andra parten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search