Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Móricz: Rokonok

English translation:

Móricz: Relations

Added to glossary by Eva Blanar
Jul 11, 2007 21:21
16 yrs ago
Hungarian term

Móricz: Rokonok

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Nem tudom, lefordították-e angolra - Relatives? vagy People? Mi lenne a helyes cím?
Proposed translations (English)
5 +3 Relations
4 +2 Relatives
5 +1 Relatives
3 +1 Rokonok (Relatives)

Discussion

Erzsébet Czopyk Jul 13, 2007:
Az ember mindig tanul tőletek, ezért szeretem elolvasni utólag is a válaszokat, ha van egy kis időm...
juvera Jul 12, 2007:
Szóhasználati kérdés, és angolul a Relations a megfelelőbb szó, nem lep meg, hogy a fordító ezt választotta.
Ágnes Fülöp Jul 11, 2007:
Köszönöm a bizalmat! :-) Igen, a Relatives tényleg közelebb áll a valósághoz, de el tudom képzelni, hogy az esetleg a kiadónak nem tetszett és egy jobban csengő formulát választott
Eva Blanar (asker) Jul 11, 2007:
ajjaj, ezt lehet, hogy elkapkodtam mégiscsak be kell tartani a 24 órát (ez persze kifejezőbb a regény tartalmához képest, azt meg kell hagyni)
Eva Blanar (asker) Jul 11, 2007:
rossz példával elöl szoktam járni de tényleg annyira egyértelmű a helyzet, nem? :)
Attila Piróth Jul 11, 2007:
Hát ezt tényleg gyoresan lezártad :-)

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

Relations

Én úgy látom, hogy angolul egy Relations nevű Móricz-kötet jelent meg, mely a Wikipedia szerint a Rokonok angol fordításáról kapta a címét.

* Légy jó mindhalálig - Be Faithful Unto Death (1921)
* Rokonok - Relations (1932)
* Hét krajcár - Seven Pennies and Other Short Stories (1907)
* Az ezüstkirály sípja. Iromba J - Silver King’s Flute, the; Broody Jankó
http://en.wikipedia.org/wiki/Zsigmond_Móricz

Móricz Zsigmond: Relations (Corvina, Budapest, 1997, ISBN 963 13 4289 1)

http://www.litera.hu/object.b7c9af11-5e28-4f46-b59a-fad9b120...

Esetleg a Corvina boltjában érdemes volna belekukkantani.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-11 22:26:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Megvan a fordító is:

Relations
by Zsigmond Móricz, Translated by Bernard Adams

Original title: Rokonok
Original language: Hungarian
Original year: 1932

http://www.babelguides.com/view/work/10626
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "szánom-bánom: tényleg Attila válasza volt a pontos, ő érdemli a pontokat (remélem, nincs valahol egy másik angol fordítás "Relatives" címmel, mert akkor tényleg bajban leszek) - mindenesetre legyen ez intő példa, hogy a 24 órát bizony ki kell várni. Bocs, Ági és bocs, Attila!"
+2
6 mins

Relatives

A Britannica is ezt említi:
http://www.britannica.com/eb/topic-506994/Rokonok

which portray individualist peasant characters against the collective life of a village. Kivilágos kivirradtig (1924; “Until the Small Hours of Morning”) and Rokonok (1930; “Relatives”) deal with the life of the decaying provincial nobility. In Móricz's world, marriage and family life are fraught with bitter conflicts; but he also...
Peer comment(s):

agree Andrea Nagy : Aki gyors, az gyors :)
0 min
agree Katarina Peters
3 mins
Something went wrong...
+1
7 mins

Rokonok (Relatives)

Nem tudom, lefordították-e, de így szerepel az Encyclopaedia Britannicában meg a Hungarian Quarterly-ben.
http://www.hungarianquarterly.com/no171/20.html
http://www.britannica.com/eb/topic-506994/Rokonok
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
3 mins
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
7 mins

Relatives

Csak is ez a helyes
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search