Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
fedezeti váltó
English translation:
collateral draft / security bill
Added to glossary by
Douglas Arnott
Jul 13, 2007 14:07
16 yrs ago
Hungarian term
fedezeti váltó
Hungarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
A III. osztályú biztosítékok közé tartozik a készfizetői kezességvállalás, fedezeti váltó és a garantált csekk, az azonnali árbevétel engedményezés, a piacképes értékpapírok és közraktárjegyek óvadékul történő elhelyezése, a jelzálogjog és a zálogjog, biankó váltó, inkasszó, feltételes árbevétel engedményezés, komfortlevél, negatív pledge, pari passu stb.
Proposed translations
(English)
3 +1 | collateral draft |
Eva Blanar
![]() |
5 | pledged bill of exchange |
Laszlo Kocsis
![]() |
3 | collateral security |
zsuzsa369 (X)
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
collateral draft
this is a bill of exchange deposited as collateral
btw, this is one of the examples where findict.hu offers some highly professional-looking, but never-heard-of expressions ("bill in pension", "bill on deposit", "security bill") - I never heard these terms in real life, but of course they might be in use
btw, this is one of the examples where findict.hu offers some highly professional-looking, but never-heard-of expressions ("bill in pension", "bill on deposit", "security bill") - I never heard these terms in real life, but of course they might be in use
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
1 hr
pledged bill of exchange
As a kind of pledge a bill of exchange whose beneficiary is the debtor is deposited by the debtor, usually at a third person (like a court), but it could be handed over to the creditor who can only cash it in if the debtor ultimately failes to meet its repayment obligations.
1 day 12 mins
collateral security
Lots of relevant hits on Google UK, including the HMRC website.
If you do a reverse look-up in English-Hungarian dictionaries, it will come up as "kolcsonbiztositek". I'm assuming that's pretty much the same as "fedezeti valto", but I'm not entirely sure. Maybe somebody who is an expert in this field can confirm this?
If you do a reverse look-up in English-Hungarian dictionaries, it will come up as "kolcsonbiztositek". I'm assuming that's pretty much the same as "fedezeti valto", but I'm not entirely sure. Maybe somebody who is an expert in this field can confirm this?
Something went wrong...