Jun 27, 2007 10:20
16 yrs ago
English term

activist concerts

English to Turkish Other Advertising / Public Relations
yardim amacli dev konserlerden bahsediyor, Live Aid ya da Live 8 gibi. Eylemci kelimesi dogru kelime ama buraya uyar mi sizce? Bir kisiden bahsedilmiyor. Tesekkür ederim.
Proposed translations (Turkish)
4 +6 yardım konserleri
4 +3 eylem amaçlı konser
5 destek konserleri

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

yardım konserleri

Yukarıda belirttiğiniz bağlamda ''Yardım Konserleri'' daha uygun gibi.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-27 10:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

It's easy to be cynical about stadium-sized benefit concerts.
http://origin.liveearth.in.msn.com/green/articles/article19....
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : "live aid" türü konserlere uyuyor, ama activist concert bir davayı desteklemek veya bir şeyi protesto etmek için de düzenlenebilir. öyle durumlarda başka bir şey bulmak lazım. "destek konseri" kısmen uyar sanıyorum. gerçi bu sorudaki yardım konseri tabii.
32 mins
Teşekkürler.
agree ozan karakış
3 hrs
Teşekkürler.
agree Taner Göde
3 hrs
Teşekkürler.
agree Sebla Ronayne : destek konserine agree :)
3 hrs
Bu sorudaki bağlama istinaden ''yardım konseri'' daha uygun sanırım. Yine de teşekkürler.
neutral Ali Osman TEZCAN : Aktivist, bazan yardım eder; Afrika'daki aç çocuklara yardım gibi... Bazan da karşı çıkar Aslan avcılarına karşı mücadele verir, deri giysileri protesto eder. Bu amacını duyurmak için, kamuoyu desteği ve maddi destek toplamak için verilen konserlerdir.
8 hrs
Doğrudur, Ali Bey. Fakat bağlamda ''yardım amaçlı dev konserlerden bahsediyor, Live Aid ya da Live 8 gibi. '' denmiş.
agree mustafa karabiber
1 day 3 hrs
Teşekkürler.
agree Mansour Pahlevani
1 day 21 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tesekkür ederim Mehmet. Aslinda iki cevap da dogru, ikisini de kullandim...ama birini secmek zorundayim...thanks...."
+3
40 mins

eylem amaçlı konser

Konserin amacı yardımsa "yardım konseri" karşılığına katılıyorum. Ancak protesto veya belli bir akımın sesini duyurma amacı varsa "eylem amaçlı konser" şeklinde de çevrilebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 2 gün2 saat (2007-06-29 12:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

Bence Live 8 gibi konserler için "yardım amaçlı" demek pek doğru değil, çünkü yardım amaçlı deyince insanın aklına konserden gelen para hayır kurumuna bağışlanacak izlenimi uyanıyor. Oysa Live 8'in amacı G8 ülkelerinin, Birleşmiş Milletlerde alınan "Milli gelirin binde yedisini en yoksul ülkelere yardım olarak verme" kararına uymasını ve genel olarak yoksullukla mücadele için harekete geçmesini sağlamaktı. Yani burada siyasi idareyi etkileme amacı var ve sadece yardım amaçlı demek bu tür organizasyonların niteliğine pek uymuyor. Tabii sizin çevirdiğiniz metinde geliri hayır kurumlarına bağışlanacak konserlerden söz ediliyorsa "yardım konseri" kullanmanız doğru olacaktır.
Peer comment(s):

agree Ali Osman TEZCAN : Aktivist, bazan yardım eder; Afrika'daki aç çocuklara yardım gibi... Bazan da karşı çıkar Aslan avcılarına karşı mücadele verir, deri giysileri protesto eder. Bu amacını duyurmak için, kamuoyu desteği ve maddi destek toplamak için verilen konserlerdir.
8 hrs
Teşekkür ederim. Haklısınız. Bkz: "eylem: Bir durumu değiştirme veya daha ileriye götürme yönünde etkide bulunma çabası" (kaynak TDK)
agree Serkan Doğan : aktivist bana da eylem çağrışması yapıyor, eylem deninc ilk anda kötü bir izlenim geliyor zihne, oysa pek çok iyi amaç uğruna eylem yapılabiliyor dünyamızda
19 hrs
agree Özden Arıkan : sizinki daha toparlayıcı olduğu için iyi bir öneri, ama konserin kendisi eylem zaten, o yüzden "eylem amaçlı konser" olmaz bence. "eylem konseri" geldi aklıma ama o da kulağa tuhaf mı geliyor acaba?
2 days 57 mins
"Eylem amaçlı" kalıbı bir çok şey için kullanılıyor. Eylem amaçlı yürüyüş, eylem amaçlı toplantı, vs. Sizin öneriniz de güzel aslında ama galiba pek yerleşmemiş. Google'da arama yapınca Eylem adında bir şarkıcının konserleri çıkıyor çoğunlıkla. :)
Something went wrong...
16 days

destek konserleri

<destek konserleri> denebilir sanırım.
activist bir kişi genelde sosyal konularda desteğini (bazen yardım bazen eylem şeklinde) ortaya koyan kişidir. yaptıkları eylem veya yardım için destek aradıkları konser vb. etkinlikler..

<destek etkinlikleri> de denebilir geniş anlamda..
activist actions, activist events için..

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search