Jun 27, 2007 10:20
16 yrs ago
English term
activist concerts
English to Turkish
Other
Advertising / Public Relations
yardim amacli dev konserlerden bahsediyor, Live Aid ya da Live 8 gibi. Eylemci kelimesi dogru kelime ama buraya uyar mi sizce? Bir kisiden bahsedilmiyor. Tesekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
4 +6 | yardım konserleri | Mehmet Hascan |
4 +3 | eylem amaçlı konser | Quinox (X) |
5 | destek konserleri | abdullah erol (X) |
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
yardım konserleri
Yukarıda belirttiğiniz bağlamda ''Yardım Konserleri'' daha uygun gibi.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-27 10:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
It's easy to be cynical about stadium-sized benefit concerts.
http://origin.liveearth.in.msn.com/green/articles/article19....
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-06-27 10:32:04 GMT)
--------------------------------------------------
It's easy to be cynical about stadium-sized benefit concerts.
http://origin.liveearth.in.msn.com/green/articles/article19....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tesekkür ederim Mehmet. Aslinda iki cevap da dogru, ikisini de kullandim...ama birini secmek zorundayim...thanks...."
+3
40 mins
eylem amaçlı konser
Konserin amacı yardımsa "yardım konseri" karşılığına katılıyorum. Ancak protesto veya belli bir akımın sesini duyurma amacı varsa "eylem amaçlı konser" şeklinde de çevrilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 2 gün2 saat (2007-06-29 12:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Bence Live 8 gibi konserler için "yardım amaçlı" demek pek doğru değil, çünkü yardım amaçlı deyince insanın aklına konserden gelen para hayır kurumuna bağışlanacak izlenimi uyanıyor. Oysa Live 8'in amacı G8 ülkelerinin, Birleşmiş Milletlerde alınan "Milli gelirin binde yedisini en yoksul ülkelere yardım olarak verme" kararına uymasını ve genel olarak yoksullukla mücadele için harekete geçmesini sağlamaktı. Yani burada siyasi idareyi etkileme amacı var ve sadece yardım amaçlı demek bu tür organizasyonların niteliğine pek uymuyor. Tabii sizin çevirdiğiniz metinde geliri hayır kurumlarına bağışlanacak konserlerden söz ediliyorsa "yardım konseri" kullanmanız doğru olacaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 2 gün2 saat (2007-06-29 12:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Bence Live 8 gibi konserler için "yardım amaçlı" demek pek doğru değil, çünkü yardım amaçlı deyince insanın aklına konserden gelen para hayır kurumuna bağışlanacak izlenimi uyanıyor. Oysa Live 8'in amacı G8 ülkelerinin, Birleşmiş Milletlerde alınan "Milli gelirin binde yedisini en yoksul ülkelere yardım olarak verme" kararına uymasını ve genel olarak yoksullukla mücadele için harekete geçmesini sağlamaktı. Yani burada siyasi idareyi etkileme amacı var ve sadece yardım amaçlı demek bu tür organizasyonların niteliğine pek uymuyor. Tabii sizin çevirdiğiniz metinde geliri hayır kurumlarına bağışlanacak konserlerden söz ediliyorsa "yardım konseri" kullanmanız doğru olacaktır.
Peer comment(s):
agree |
Ali Osman TEZCAN
: Aktivist, bazan yardım eder; Afrika'daki aç çocuklara yardım gibi... Bazan da karşı çıkar Aslan avcılarına karşı mücadele verir, deri giysileri protesto eder. Bu amacını duyurmak için, kamuoyu desteği ve maddi destek toplamak için verilen konserlerdir.
8 hrs
|
Teşekkür ederim. Haklısınız. Bkz: "eylem: Bir durumu değiştirme veya daha ileriye götürme yönünde etkide bulunma çabası" (kaynak TDK)
|
|
agree |
Serkan Doğan
: aktivist bana da eylem çağrışması yapıyor, eylem deninc ilk anda kötü bir izlenim geliyor zihne, oysa pek çok iyi amaç uğruna eylem yapılabiliyor dünyamızda
19 hrs
|
agree |
Özden Arıkan
: sizinki daha toparlayıcı olduğu için iyi bir öneri, ama konserin kendisi eylem zaten, o yüzden "eylem amaçlı konser" olmaz bence. "eylem konseri" geldi aklıma ama o da kulağa tuhaf mı geliyor acaba?
2 days 57 mins
|
"Eylem amaçlı" kalıbı bir çok şey için kullanılıyor. Eylem amaçlı yürüyüş, eylem amaçlı toplantı, vs. Sizin öneriniz de güzel aslında ama galiba pek yerleşmemiş. Google'da arama yapınca Eylem adında bir şarkıcının konserleri çıkıyor çoğunlıkla. :)
|
16 days
destek konserleri
<destek konserleri> denebilir sanırım.
activist bir kişi genelde sosyal konularda desteğini (bazen yardım bazen eylem şeklinde) ortaya koyan kişidir. yaptıkları eylem veya yardım için destek aradıkları konser vb. etkinlikler..
<destek etkinlikleri> de denebilir geniş anlamda..
activist actions, activist events için..
activist bir kişi genelde sosyal konularda desteğini (bazen yardım bazen eylem şeklinde) ortaya koyan kişidir. yaptıkları eylem veya yardım için destek aradıkları konser vb. etkinlikler..
<destek etkinlikleri> de denebilir geniş anlamda..
activist actions, activist events için..
Something went wrong...