Jun 3, 2007 10:15
16 yrs ago
English term

You receive

English to Russian Other Computers: Software лицензионное соглашение
If the Software contains, or, in connection with the acquisition of the Software contained in this package You receive, two or more operating environment versions of the Software (e.g....Macintosh and Windows)

Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться: ведь здесь "You receive" относится к "two or more operating environment versions", а не к "package"?
Если к "versions", то почему стоит запятая после You receive?
Получается, "Если ПО содержит, или, в связи с приобретением ПО, содержащегося в данной упаковке, Вы получили версии ПО для двух или более операционных систем..."??
Спасибо

Discussion

RusAnna (asker) Jun 3, 2007:
If the Software contains, or, in connection with the acquisition of the Software contained in this package You receive, two or more operating environment versions of the Software (e.g., Macintosh® and Windows®) two or more language translation versions of the Software, the same Software on two or more media (e.g., diskettes and a CD-ROM), and/or You otherwise receive two or more copies of the Software, then the total number of concurrent users of all versions of the Software may not exceed the number of concurrent users allowed under the license.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

You receive относится к this package

По грамматике и пунктуации только так.
Дайте, пож., все предложение - разберемся.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-06-03 10:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Хорошо, я был немного неправ, но теперь понятно, почему запятая.
Здесь перечисляются две связки поджежащее+сказуемое в применении к одному огромному дополнению.
Т.е., 1) the Software contains и 2) You receive. А дополнение - все, начиная с two or more и до ", then".
После второй связки обязательно ставится запятая, чтобы пояснить, что дополнение относится не только к ней, но и распространяется на первую связку.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-06-03 10:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

По правилам пунктуации русского языка Вам нужно убрать эту запятую, но в английском она нужна.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-03 10:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Там, кстати еще и третья связка есть - которая после and/or. И, как видите, она тоже отделена запятыми.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-06-03 10:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Нет. Смотрите: у нас есть дополнение, и нужно дать понять, что оно применимо к двум связкам подлежащее+сказуемое. Для этого нужно отделить вторую связку от первой и от самого дополнения.
Вот иллюстрация на немного упрощенном примере:
If I can, or you think I should able to, read 16th century English poetry, then please send me that book you talked about.
Чтобы указать, что read относится одновременно к can и к should able to, нужно отделить "or you think I should able to" запятыми.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-06-04 11:51:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я не совсем понял: Вы, Анна, нашли опровержение моему объяснению насчет запятых? Иначе не могу истолковать выбор бессодержательного ответа коллеги.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-06-04 12:49:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да нет, зачем же, я просто хотел понять логику. И понял. Только вот формализм такой неуместен, мне кажется.

Исходный ответ был дан за неимением полного предложения. Каким образом я его могу изменить? Никаким. Я дал пояснения в виде дополнений к ответу, как и делается всегда.

Во-вторых, никто поиском на этот вопрос скорее всего не зайдет, потому что тут не термины обсуждаются, а грамматика. А если и зайдет, то уж пусть потрудится прочесть разъяснения, а не заголовки!

Короче говоря, совет мой Вам такой - выбирается тот ответ, который был наиболее полезным (см. определения и правила KudoZ). Заголовок ответа не имеет никакого значения.

А если Вас волнует запись в глоссарий, так Вы можете ее переделать при выборе ответа.

С уважением,
Михаил

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-06-04 16:15:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я просто имел в виду на будущее........
Приношу извинения Алексею.
Note from asker:
Спасибо, Михаил, за разъяснения, но тогда, по-моему, было бы уместнее поставить запятую после "in this package" перед "You receive"? Нет?
Понятно. :-) Спасибо!
Нет, Михаил, Вы объяснили все верно. Только Ваш первоначальный ответ был другой. Если бы я выбрала Ваш вариант, как верный, то этим бы ввела в заблуждение тех, кто потом будет смотреть этот вопрос. Ведь первоначально Вы сказали, что receive относится к this package. Потом признали, что были неправы, и дали очень подробное и важное объяснение. Если Вы каким-то образом измените свой первоначальный ответ, я с удовольствием заново оценю этот вопрос и дам Вам 4 очка, т.к. действительно благодарна за Ваши разъяснения.
Peer comment(s):

agree Pristav (X)
1 hr
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем!"
+4
3 mins

У Вас правильный вариант



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-06-03 10:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

только надо "ПО, содержащимся"

А можете дать всё предложение до конца?
Peer comment(s):

agree esperantisto
0 min
Спасибо! Но похоже, что чего-то в оригинале не хватает, или предложение не закончено.
agree Igor Boyko
3 mins
Спасибо!
agree Сергей Лузан : похоже, что чего-то в оригинале не хватает - выкинули фразу или слова при её редактировании
5 mins
Да, похоже на то, что запятая после You receive осталась от старой фразы после её редактирования. - Спасибо!
agree Pristav (X)
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search