Oct 25, 2000 18:46
23 yrs ago
English term
a list of neutrals
English to Japanese
Law/Patents
Following is the context in which the above phrase appeared:"This case may be subject to Alternative Dispute Resolution (ADR) processes under Rule 114 of the General Rule of Practice for the District Courts. The Court Administrator or your attorney can provide you with information about ADR options and a list of neutrals available in your area."If you know a good online dictionary or resource center for English/ Japanese Legal term, please let me know!! Thank you!!
Proposed translations
(Japanese)
5 | 公正、中立な第三者からなる仲裁人の候補者名簿 | mimichan |
0 -1 | chuuritsu no risuto | chinadolly |
0 -1 | nuutoruru na bashou | Amy Kasuga |
Proposed translations
-1
4 days
chuuritsu no risuto
^_^
-1
314 days
nuutoruru na bashou
"a list of neutrals", I believe, means neutral places in which the dispute can be resolved, other than in a court room.
Peer comment(s):
disagree |
mimichan
: Not a legal term at all. A professional will hardly put such a word in any legal document.
55 days
|
I just clarified the English term. Didn't say it was the correct translation!!!!!
|
370 days
公正、中立な第三者からなる仲裁人の候補者名簿
Declined
”こうせい、ちゅうりつなだいさんしゃからなるちゅうさいにんのこうほしゃめいぼ”in Hiragana and ”kousei,chuuritsuna daisansha karanaru chuusaininn no kouhosha meibo" in roman letters.
To translate it literally in English, "A list of candidates for an arbitrator who is a fair and neutral third person."
If you are looking for a good dictionary, www.respond.com will help you out.
If the excerpt is part of a contract, this translation should be ok.
To translate it literally in English, "A list of candidates for an arbitrator who is a fair and neutral third person."
If you are looking for a good dictionary, www.respond.com will help you out.
If the excerpt is part of a contract, this translation should be ok.
Comment: "This translation was a complaint, not a contract. "
Something went wrong...