May 9, 2007 10:15
17 yrs ago
1 viewer *
German term

in bar

German to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Der Gewinn kann nicht in bar abgelöst werden.

A wygraną jest wycieczka.
W formie gotówki, czy może raczej w formie pieniężnej?

Discussion

Magdalena M. Silf May 9, 2007:
"in bar nicht abgelöst werden" oznacza, ze pieniadze (gotowka) sa wykluczone a nagroda jest rzecza, jezeli jest mozliwosc obu form: rzeczowej i pienieznej, to jest to zaznaczone (np. kratki do zakreslenia), pieniadze wyplacone z konta sa przeciez gotowka
Tomasz Cholewa (asker) May 9, 2007:
dosłownie czy w przenośni Bardziej chodzi mi o to, czy należy ściśle trzymać się terminu "gotówka", czy też że nie można jej zamienić ogólnie na pieniądze (np. przelane na konto zwycięzcy), które gotówką już nie są.

Proposed translations

4 hrs
Selected

tu: w formie pieniężnej

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim za pomoc, punkty dla Magdaleny."
3 mins

w formie gotowki

tak chyba najprosciej...
Something went wrong...
12 mins

wyplacone gotówka

tak bym to przetlumaczyla
Something went wrong...
+1
3 hrs

w gotówce

...wypłacona w gotówce
Peer comment(s):

agree skowronek : Ta forma wydaje mi się najzgrabniejsza.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search