Apr 16, 2007 14:27
17 yrs ago
English term

Associate Chair

English to German Social Sciences Education / Pedagogy Hochschule
Titel/Berufsbezeichnung eines Universitätsprofessors in den USA "Mr. XYZ, Professor and Associate Chair"

Proposed translations

-1
11 mins

Lehrbeauftragter

http://www.uni-potsdam.de/db/ls_regierungssystem_brd/index.p...

Wenn man auf der Site auf die 'Englische Version' klickt, kann man neben dem Namen den Titel 'associate of the chair' sehen.
Peer comment(s):

disagree TTilch : Lehrbeauftragte sind oft nicht fest angestellt (d.h. keine Planstelle) und halten nur wenige Stunden ab.
59 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

wissenschaftlicher Assistent

Die wissenschaftlichen Assistenten haben wissenschaftliche Dienstleistungen in Forschung und Lehre zu erbringen, die auch dem Erwerb weiterer wissenschaftlicher Qualifikation (z.B. Habilitation) förderlich sind. Entsprechend ihrem Fähigkeits- und Leistungsstand ist ihnen ausreichend Zeit zu eigener wissenschaftlicher Arbeit und dem Erwerb von Qualifikationen zu
geben. Zu den wissenschaftlichen Dienstleistungen gehört es auch, den Studierenden Fachwissen und praktische Fertigkeiten zu vermitteln und sie in der Anwendung wissenschaftlicher Methoden zu unterweisen.

Den Titel "Professor" hat die von Louise genannte o.g. Person offenbar schon, d.h. ich denke, das ist jemand, der einen anderen Professor unterstützt, aber selbst noch keinen eigenen Lehrstuhl hat (aber aufgrund seiner Qualifikation haben könnte).
Peer comment(s):

disagree mill2 : ein wissenschaftlicher Assistent ist kein Prof und noch lange kein associate chair. Ein associate chair hat auf alle Fälle einen eigenen Lehrstuhl
20 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

Privatdozent

...wenn man es überhaupt so einfach übertragen kann. "Dozent" wäre vielleicht die neutralste Version.
Something went wrong...
130 days

wissenschaftlicher Mitarbeiter

Die Bezeichnungen in englischen, amerikanischen und deutschen Universitäten und Fachhochschulen variieren oft sehr stark - zudem kann es sich ja auch um eine Stelle in einem noch ganz anderen Land handeln. Darüber hinaus variieren die Bezeichnungen der Titel auch wiederum nach Bereich - z.B. ist ein "Professor" in den bildenden Künsten was ganz anderes als in z.B. Naturwissenschaften. Wenn wir von Natur/Sozialwissenschaften ausgehen, dann bezeichnet "Professor" im englischen meistens, dass die Person habilitiert ist (im deutschen nur, wenn sie auch einen Lehrstuhl inne hat, daher wird dann oft vom Privatdozenten gesprochen wenn sie keinen Lehrstuhl hat). Im deutschen und an einer deutschen Universität wäre daher die korrekte Bezeichnung "Dr. habil xxx, wissenschaftlicher Mitarbeiter"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search