Feb 27, 2007 12:37
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Kundenbindung

German to Hungarian Marketing Marketing / Market Research
A különböző források eléggé összemossák az alábbi fogalmakat (ezek mind a Kundenbindung megfelelői a LEO német-angl szótár szerint):

ügyfélkapcsolat
ügyfélmegtartás
ügyféllojalitás
ügyfélmegnyerés

Az "ügyfélkapcsolat" fordítással nem lövök mellé?
Tudtok esetleg élő példát hozni?

Köszi előre is.

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

Ügyfélmegtartás

Ezt javasolnám, rákeresve ezt a linket találtam hirtelen: http://www.perfektpower.hu/pphome/ugyfelsz.htm
A tanfolyást is így tartják, meg így emlékszem rá a fősuliról is (közgazda vagyok).

--------------------------------------------------
Note added at 26 perc (2007-02-27 13:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

A ügyfélkapcsolatot nem javaslom, mivel az inkább az ügyfélszolgálatra enged asszociálni, ez meg kifejezetten arról szól, hogy legközelebb is ott vásároljon az ügyfél.

--------------------------------------------------
Note added at 44 perc (2007-02-27 13:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a vállalat profiljáról van szó, akkor szerintem vásárlói/ügyféllojalitást kialakító/ lojális magatartást elősegítő.
Lehetne látni egy mondatot a munkából?
Peer comment(s):

agree Rita Banati : egyértelmüen !
5 mins
Köszönöm :)
agree Eva Blanar
2 hrs
agree Johanna K
8 hrs
agree Árpád Raczkó
17 hrs
neutral Erzsébet Czopyk : A VÁLASZ KORREKT, DE HOL A MONDAT? RITÁNAK: TÉNYLEG?
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
17 mins

ügyfélkötődés

Az ügyfélkapcsolatnál több ez a kifejezés, hiszen a cél a marketingelmélet szerint, hogy az alkalmi ügyfelekből (vásárlókból) törzsvásárlókká váljanak. Egyetemi tananyagban találkoztam eddig a kifejezéssel, ill. a lent megadott honlapokon.

--------------------------------------------------
Note added at 34 perc (2007-02-27 13:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ebbe a szövegösszefüggésbe valóban nem illik bele. Akkor használd inkább az ügyfélmegtartást, ez aktív tevékenységet feltételez.
Note from asker:
Ezzel az a gond, hogy a vállalat aktív tevékenységét kellene magyarul megneveznem. A kötődés (ez szerintem a lojalitással azonos) pedig az ügyfél felől irányul.
Peer comment(s):

disagree Erzsébet Czopyk : szövegkörnyezet nélkül valóban tökéletes...öngól.
22 hrs
Something went wrong...
48 mins

Ügyféllekötés

Szerintem a az "ügyféllekötés" kifejezi az ige aktív voltát, ugyan kissé eröszakosnak érzem; ezért meggugliztam és tényleg találtam valamit:

Stratégiai üzleti egységek eszközei:
# Piacszegmentálás
# Termék- és szolgáltatáspakett
# Árképzés
# Marketingkommunikáció, piacmegszólítás
# Disztribúció
# Döntéstámogató rendszerek
# Ügyféllekötés

http://www.cc92.hu/veztanacs.htm

Az angol kifejezésböl "costumer loyalty" kiindulva "vevőkapcsolat" is lehetne éppenséggel.
Something went wrong...
22 hrs

ügyfélkapcsolat

Andi, erre mondják az oroszok, hogy "nye nádá izobretáty veloszipéd tam, ggye nye núzsno, avagy nyersfordításban (ami persze nem jó, mert maygarul spanyolviasz lesz belőle :-))) "ne találjuk fe a biciklit ott, ahol nem kell"

A vállalat tevékenysége az bizony ügyfélkapcsolat, akkor is , ha az ügyfelek megtartárásra irányul.
A bankoknál ügyfélkezelés - maga a módszerek és eljárások összessége, ahogyan az ügyfelekkel bánnak.

A fentie válaszok között böngészve azonban elgondolkoztatott az, hogy a T. kollégák (négyen is!) hogyan érthetnek egyet egy olyan ternimus lefordításával, ahol MAGA A VÁLASZADÓ IS - rendkívül korrekt módon - kért egy MONDATOT.
Addig ugyanis az egész a sötétben tapogatózás kategóriájába tartozik.

ügyfélkapcsolat
ügyfélmegtartás
ügyféllojalitás
ügyfélmegnyerés

EZ UGYANIS NÉGY, SZÖVEGKÖRNYZETTŐL FÜGGETLENÜL IS KÜLÖNBÖZŐ FOGALOM, DE UGYE EZZEL ÉN SEM TALÁLTAM FEL ... A BICIKLIT :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search