Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
committed/promising seller
Swedish translation:
säljaren förbinder sig att
Added to glossary by
C. Heljestrand
Jan 27, 2007 10:55
17 yrs ago
2 viewers *
English term
committed/promising seller
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contracts (Real Estate)
The terms are orginally Spanish (Latin America): PROMITENTE VENDEDOR & PROMITENTE COMPRADOR.
This seems to be COMMITTED SELLER / BUYER or PROMISING SELLER / BUYER in English.
And what would this be in Swedish?
committed seller
Bargaining with a Possibly Committed Seller
(Spanish term or phrase: promitente vendedor
El "promitente vendedor" se obliga a vender al promitente comprador el inmueble tal y como es...)
--------------------------------------------------------------------
English translation: promising purchaser
It may not sound as good, but doesn't sound bad, will be understood, and is more accurate than "committed".
Here we're dealing with a contrato de promesa, not the final compraventa that is registered and actually transfers the realty.
One who has signed the final contract is committed to purchase and can be forced to pay the purchase price. That is, the remedy for breach of the final contract effectively is specific performance.
But one who has promised to purchase, without signing the final contract, typically can't be forced to do so. That is, the remedy for breach of the promise is damages (e.g. what the seller can prove he lost by not being able to sell to the promissor).
Spanish term or phrase: Promitente comprador
El promitente comprador se obliga a efectuar y completar la compra de una parcela de...
It´s just that "promising buyer" has no class, so what is customary?
The terms are orginally Spanish (Latin America): PROMITENTE VENDEDOR & PROMITENTE COMPRADOR.
This seems to be COMMITTED SELLER / BUYER or PROMISING SELLER / BUYER in English.
And what would this be in Swedish?
committed seller
Bargaining with a Possibly Committed Seller
(Spanish term or phrase: promitente vendedor
El "promitente vendedor" se obliga a vender al promitente comprador el inmueble tal y como es...)
--------------------------------------------------------------------
English translation: promising purchaser
It may not sound as good, but doesn't sound bad, will be understood, and is more accurate than "committed".
Here we're dealing with a contrato de promesa, not the final compraventa that is registered and actually transfers the realty.
One who has signed the final contract is committed to purchase and can be forced to pay the purchase price. That is, the remedy for breach of the final contract effectively is specific performance.
But one who has promised to purchase, without signing the final contract, typically can't be forced to do so. That is, the remedy for breach of the promise is damages (e.g. what the seller can prove he lost by not being able to sell to the promissor).
Spanish term or phrase: Promitente comprador
El promitente comprador se obliga a efectuar y completar la compra de una parcela de...
It´s just that "promising buyer" has no class, so what is customary?
Proposed translations
(Swedish)
2 +1 | säljaren förbinder sig att | EKM |
3 | säljare som undertecknat en avsiktsförklaring | Ingrid Simko |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
säljaren förbinder sig att
Ja du... helt spontant funderar jag på om ordet "promitente" har någon juridiskt bindande betydelse eller om det bara är juridisk formalia i spansk rätt. Jag har blott 3 års betänkligt rostig spanska i bakfickan, och ingen erfarenhet av spansk juridik... men men:
I ett svenskt, underskrivet kontrakt brukar man normalt inte sätta något attribut på säljare och köpare, utan snarare baka in "löftet" som jag anar i spanskans "promitente" i verbet, med något i stil med
köparen förbinder sig (i och med detta avtal) att ...
Kanske utgår jag från ett felaktigt resonemang, men det verkar inte så när jag googlar på "promitente": se t.ex. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=317361
Hur som helst låter den engelska översättningen "promising seller" som en "lovande säljare", vilket inte blir bra alls på svenska eftersom det betyder att säljaren har potential, inte att han har lovat något. "Committed seller" fungerar inte heller så bra eftersom "committed" ofta betyder "hängiven".
"Promitente" betyder "löftesgivare" eller något däråt. Detta borde vara underförstått när det gäller ett avtal som ju är just ett juridiskt bindande löfte. Förutsatt att man använder rätt typ av verb på svenska - "förbinder sig" el. liknande, kan jag inte se behovet av något extra attribut med den betydelsen.
Norstedts spansk-svenska ordbok ger promitente: "löftesgivare; (jur.) promittent". Om termen 'promittent' låter sig sammanfogas med "köpare" och "säljare" är väl tveksamt. Den förekommer inte i Nationalencyklopedin, och ger bara tre googleträffar på svenska; samtliga är historiska. "Löftesgivare" verkar också något överflödigt...
Hoppas resonemanget hjälper snarare än stjälper.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-28 09:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Jag ser att det inte har kommit några fler idéer än. Om svararen du citerar här har rätt, så handlar det inte om ett sedvanligt köpekontrakt, utan om ett avgivet löfte om köp vid ett senare tillfälle.
Jag letade i Norstedts Juridiska Handbok efter referenser till sådana avtal, men tyvärr hittade jag inga under kapitlet avtalsrätt.
I ett svenskt, underskrivet kontrakt brukar man normalt inte sätta något attribut på säljare och köpare, utan snarare baka in "löftet" som jag anar i spanskans "promitente" i verbet, med något i stil med
köparen förbinder sig (i och med detta avtal) att ...
Kanske utgår jag från ett felaktigt resonemang, men det verkar inte så när jag googlar på "promitente": se t.ex. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=317361
Hur som helst låter den engelska översättningen "promising seller" som en "lovande säljare", vilket inte blir bra alls på svenska eftersom det betyder att säljaren har potential, inte att han har lovat något. "Committed seller" fungerar inte heller så bra eftersom "committed" ofta betyder "hängiven".
"Promitente" betyder "löftesgivare" eller något däråt. Detta borde vara underförstått när det gäller ett avtal som ju är just ett juridiskt bindande löfte. Förutsatt att man använder rätt typ av verb på svenska - "förbinder sig" el. liknande, kan jag inte se behovet av något extra attribut med den betydelsen.
Norstedts spansk-svenska ordbok ger promitente: "löftesgivare; (jur.) promittent". Om termen 'promittent' låter sig sammanfogas med "köpare" och "säljare" är väl tveksamt. Den förekommer inte i Nationalencyklopedin, och ger bara tre googleträffar på svenska; samtliga är historiska. "Löftesgivare" verkar också något överflödigt...
Hoppas resonemanget hjälper snarare än stjälper.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-28 09:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Jag ser att det inte har kommit några fler idéer än. Om svararen du citerar här har rätt, så handlar det inte om ett sedvanligt köpekontrakt, utan om ett avgivet löfte om köp vid ett senare tillfälle.
Jag letade i Norstedts Juridiska Handbok efter referenser till sådana avtal, men tyvärr hittade jag inga under kapitlet avtalsrätt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
1 day 3 hrs
säljare som undertecknat en avsiktsförklaring
Declined
(eller annan omskrivning som passar i sammanhanget). Jag kan ingen spanska så mitt svar grundar sig helt på din engelska förklarning. "Contrato de promesa" måste vara Letter of Intent = avsiktsförklaring. Vad jag vet finns det ingen svensk term för en part som undertecknat en avsiktsförklaring så det får bli någon omskrivning.
Discussion