Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bugbear
Spanish translation:
(altruísticamente) intimidante/amenazador
Added to glossary by
Charles Vidor
Jan 12, 2007 00:49
17 yrs ago
3 viewers *
English term
bugbear
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
In US English, a bugbear is:
1 : an imaginary goblin or specter used to excite fear
2 a : an object or source of dread b : a continuing source of irritation : PROBLEM
Here's a recent usage of the term:
"But Condell's delivery is also his downfall; his mild manner and the fact that his spiel is over-rehearsed and speech-like makes this show feel like it's dress-down day in the local university's sociology department. The end result raises wry smiles rather than guilty belly laughs. Still, go to one of these sporadic dates: at a time when censorship is a bugbear for comics (Stewart Lee's controversial Jerry Springer The Opera is namechecked here) and recent headlines warn of creationism creeping into British schools, intelligent efforts such as Condell's are welcome food for thought."
The two root meanings of the term are then: 1) a mythical creature (usually found in fantasy novels) which is powerful and scary 2) a general source of fear (as per the above).
Okay, so I'm trying to find (for a poetry translation) a term that would be as linguistically close to this in Mexican Spanish. Here's the original:
"I mean altruistically bugbearish."
What I have right now is:
Quiero decir altruistamente una pesadilla [bugbearish].
Unfortunately, its a stand alone line, so there's no other context.... And the translation is really awful. Can someone out there help? Please?
Thanks so much...
Brian
1 : an imaginary goblin or specter used to excite fear
2 a : an object or source of dread b : a continuing source of irritation : PROBLEM
Here's a recent usage of the term:
"But Condell's delivery is also his downfall; his mild manner and the fact that his spiel is over-rehearsed and speech-like makes this show feel like it's dress-down day in the local university's sociology department. The end result raises wry smiles rather than guilty belly laughs. Still, go to one of these sporadic dates: at a time when censorship is a bugbear for comics (Stewart Lee's controversial Jerry Springer The Opera is namechecked here) and recent headlines warn of creationism creeping into British schools, intelligent efforts such as Condell's are welcome food for thought."
The two root meanings of the term are then: 1) a mythical creature (usually found in fantasy novels) which is powerful and scary 2) a general source of fear (as per the above).
Okay, so I'm trying to find (for a poetry translation) a term that would be as linguistically close to this in Mexican Spanish. Here's the original:
"I mean altruistically bugbearish."
What I have right now is:
Quiero decir altruistamente una pesadilla [bugbearish].
Unfortunately, its a stand alone line, so there's no other context.... And the translation is really awful. Can someone out there help? Please?
Thanks so much...
Brian
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 12, 2007 00:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 12, 2007 01:55: Claudia Iglesias changed "Term asked" from "SERIOUSLY DIFFICULT!!!! bugbear" to "bugbear"
Proposed translations
+1
52 mins
English term (edited):
seriously difficult!!!! bugbear
Selected
(altruísticamente) intimidante/amenazador
Creo que puede ser aplicable al contexto.
Si quieres dejarlo en la forma de sustantivo podría ser:
Quiero decir altruístamente una amenaza/intimidación/amago
Creo que cualquiera cumple con la segunda acepción que mencionas.
Algunos sinónimos: intimidación, advertencia, amago, apercibimiento, conminación, finta, ultimátum, aviso, amonestación, admonición, maldición
Si quieres dejarlo en la forma de sustantivo podría ser:
Quiero decir altruístamente una amenaza/intimidación/amago
Creo que cualquiera cumple con la segunda acepción que mencionas.
Algunos sinónimos: intimidación, advertencia, amago, apercibimiento, conminación, finta, ultimátum, aviso, amonestación, admonición, maldición
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "me has salvado otra vez, garci.
mil gracias... brian"
+1
47 mins
English term (edited):
seriously difficult!!!! bugbear
atroz
Del DRAE
atroz.
(Del lat. atrox, -ōcis).
1. adj. Fiero, cruel, inhumano.
2. adj. Enorme, grave.
3. adj. coloq. terrible (ǁ muy grande). Hambre atroz
4. adj. coloq. Pésimo, muy desagradable. Aquel fue un día atroz
Buena suerte!
atroz.
(Del lat. atrox, -ōcis).
1. adj. Fiero, cruel, inhumano.
2. adj. Enorme, grave.
3. adj. coloq. terrible (ǁ muy grande). Hambre atroz
4. adj. coloq. Pésimo, muy desagradable. Aquel fue un día atroz
Buena suerte!
45 mins
English term (edited):
seriously difficult!!!! bugbear
expectro
Digo, altruistamente expectral..../fantasmal
Ojalá te sirva...
Carolyn
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2007-01-12 01:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
espectro!!!!!!!!! (sorry...ya es tarde acá...)
Ojalá te sirva...
Carolyn
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2007-01-12 01:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
espectro!!!!!!!!! (sorry...ya es tarde acá...)
2 hrs
altruisticamente aterrorizante
.
+1
3 hrs
tarasca/espantajo
Otra opción que mete miedo. Bastante, en mi opinión.
Peer comment(s):
agree |
Ignacio Carretero
: Me gusta espantajo.... :)
2 hrs
|
Muchas gracias, albucasis.
|
7 hrs
azote
It doesn't mean the same thing, but it's used in the same way (no sé si en todas partes) meaning: problem, source of irritation - sería "un azote altruista o bien intencionado"
Another expression comes to mind but I it's probably too local and colloquial: "mosca cojonera"
Another expression comes to mind but I it's probably too local and colloquial: "mosca cojonera"
14 hrs
espantoso
"Quiero decir, espantoso en un sentido altruista".
Me parece importante no olvidar que el inglés es un idioma muy sucinto, mientras que el español es más redundante. Es decir, comúnmente se necesitan más palabras en español para decir lo mismo. Con respeto a mis colegas, "Altruísticamente" me parece una aberración, pues la palabra no existe. De ahí que mi propuesta lleve más palabras: me parece crucial conservar el sentido del original y respetar el estilo del idioma final.
Por otro lado, "espantoso" lo decimos mucho en México, más que aterrorizante o atemorizante, sobre todo en términos colquiales. "Espantajo" prácticamente no se conoce.
Espero ayude. Saludos.
Me parece importante no olvidar que el inglés es un idioma muy sucinto, mientras que el español es más redundante. Es decir, comúnmente se necesitan más palabras en español para decir lo mismo. Con respeto a mis colegas, "Altruísticamente" me parece una aberración, pues la palabra no existe. De ahí que mi propuesta lleve más palabras: me parece crucial conservar el sentido del original y respetar el estilo del idioma final.
Por otro lado, "espantoso" lo decimos mucho en México, más que aterrorizante o atemorizante, sobre todo en términos colquiales. "Espantajo" prácticamente no se conoce.
Espero ayude. Saludos.
Something went wrong...