Jan 2, 2007 13:05
17 yrs ago
1 viewer *
English term
decent cigarrettes
English to Arabic
Other
Economics
decent cigarrettes: it is found everyhere in more than one context
thanks in advance :)
thanks in advance :)
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | "ماركة محترمة" | Nesrin |
5 | سجائر جيدة بها ما يكفي من نيكوتين | AhmedAMS |
5 | لا بأس بها | Fuad Yahya |
5 | سجائر معقوله | zax |
3 | سجائر فاخرة/أنيقة | Ali Al awadi |
4 -1 | سيجارة خفيفة | Fayez Roumieh |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
"ماركة محترمة"
That's basically what it means. You can put it between quotation marks if it sounds too colloquial.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
سجائر فاخرة/أنيقة
هذه هي الترجمة الحرفية للكلمتين أما إذا كان السياق يشير إلى ماهو مغاير لذلك، فالرجا ذكر مزيد من السياق
تحياتي
تحياتي
-1
5 hrs
سيجارة خفيفة
عادة ما توصف السجائر من ناحية النيكوتين، بانها خفيفة أو معتدلة أو ثقيلة
Peer comment(s):
disagree |
Mohamed Ghazal
: Regular, mild/lights, extra mild/lights, ultra mild/lights, etc... Never decent!!
2 days 3 hrs
|
والله ما فهمت شيئا من ردك، الرجاء سحب عدم الموافقة، ثم الشرح،, ولاتغامر لمجرد الاعتقاد أن كلامك صح، يرجى رفع عدم الموافقة في البدء ثم نتحدث في الموضوع
|
17 hrs
سجائر جيدة بها ما يكفي من نيكوتين
From the context of http://www.blog.ukuleleonline.com/index.php
Speaking of Daddy Duke, he bought me a carton of Lucky Strike Filter Lights. They’re decent cigarettes, but they burn really fast and are lighter than the Pall Malls I’m used to. End result: I smoke twice as many.
Speaking of Daddy Duke, he bought me a carton of Lucky Strike Filter Lights. They’re decent cigarettes, but they burn really fast and are lighter than the Pall Malls I’m used to. End result: I smoke twice as many.
18 hrs
English term (edited):
decent
لا بأس بها
The adjective "decent" in this context does not mean a postive endorsement of quality, like "good" or "fine," for example. Instead, it simply means "OK" or "acceptable." A thing is called decent if it is not positively bad.
This is different from the term "decent" when referring to a human being or in the context of a moral judgment. That would be a different kind of decency.
This is different from the term "decent" when referring to a human being or in the context of a moral judgment. That would be a different kind of decency.
21 hrs
سجائر معقوله
متوسطه او فوق متوسطه الجوده
Discussion
thanks
For an accurate translation to be provided, more context should be mentioned... Thanks