Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Headgear
Japanese translation:
please see comment
Added to glossary by
alajaponaise
Dec 15, 2006 00:09
17 yrs ago
English term
Headgear
English to Japanese
Other
Textiles / Clothing / Fashion
和訳は「かぶりもの」だと思いますが、もっとエレガントな言い方ないでしょうか?ヘッドアクセサリーというと、どちらかというと結婚式のときに女性が頭につける"ヘアー"アクセサリーという意味に近いような気がします。
お知恵拝借させてください。
お知恵拝借させてください。
Proposed translations
(Japanese)
1 +2 | please see comment | cinefil |
3 | 頭装具 / 頭部装身具 / 帽子類 / 帽子類及び頭部装身具 / 頭に身につけるもの | sigmalanguage |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
please see comment
headgearというのは範囲が広くて困りますね。
特定の種類に絞り込めるのならティアラなどが使えそうな気がしますが。
「頭飾り」もエレガントではないですし・・・。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-12-15 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
特定できないのならば何とかするしかない訳ですが、エレガントという条件がありますから。
もう少し文脈を提示できますか?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-12-16 02:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
「西洋服装史」村上憲司著、創元社、昭和42年初版 には「ロマンチックなかぶりもの」という表現が有ります。
王政復古からルイ・フィリップ時代のことであればかぶりもので良いのでは?
蛇足ですが、モーパッサン、ラマルティーヌの二人とプレヴェールは、時代が違うのでは?
Jaquesではないプレヴェール?
特定の種類に絞り込めるのならティアラなどが使えそうな気がしますが。
「頭飾り」もエレガントではないですし・・・。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-12-15 10:00:25 GMT)
--------------------------------------------------
特定できないのならば何とかするしかない訳ですが、エレガントという条件がありますから。
もう少し文脈を提示できますか?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-12-16 02:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
「西洋服装史」村上憲司著、創元社、昭和42年初版 には「ロマンチックなかぶりもの」という表現が有ります。
王政復古からルイ・フィリップ時代のことであればかぶりもので良いのでは?
蛇足ですが、モーパッサン、ラマルティーヌの二人とプレヴェールは、時代が違うのでは?
Jaquesではないプレヴェール?
Note from asker:
製品を特定しないと、訳せないという事でしょうか...? |
ご協力ありがとうございます。原文は実はフランス語です... la Collection Glamour : velours, brocarts de laine et de soie pour de foulards, gants, coiffures, sacs, tops aux noms de nos plus célèbres écrivains amoureux du Paris Romantique, Maupassant, Lamartine, Prévert |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "かなり悩んだ挙句、「かぶりもの」にしました。
皆さんご協力ありがとうございました。
"
11 hrs
頭装具 / 頭部装身具 / 帽子類 / 帽子類及び頭部装身具 / 頭に身につけるもの
あまりぴったりした訳語はないような気がしますので、文脈によって何かを割り切るしかないように思います。
飾り物だけなら「頭部装身具」か「頭装具」、
かぶり物だけなら「帽子類」、
両方なら「帽子類及び頭部装身具」、
柔らかめの文章なら「頭に身につけるもの」
といったあたりはいかがでしょうか。
飾り物だけなら「頭部装身具」か「頭装具」、
かぶり物だけなら「帽子類」、
両方なら「帽子類及び頭部装身具」、
柔らかめの文章なら「頭に身につけるもの」
といったあたりはいかがでしょうか。
Something went wrong...