Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kontovollmacht
English translation:
account authorization
Added to glossary by
alec_in_France
Dec 8, 2006 12:46
17 yrs ago
8 viewers *
German term
Kontovollmacht
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Extract from an agency agreement: "wird die Gesellschaft der Auftragnehmerin zu Erfüllung ihrer Aufgaben Kontovollmachten erteilen"
Clearly a grant of power of attorney to operate bank accounts but is there a technical term (or a neater way) to express this?
Clearly a grant of power of attorney to operate bank accounts but is there a technical term (or a neater way) to express this?
Proposed translations
(English)
3 | account authorization | Protradit |
5 +5 | Power of attorney (for this account) | monbuckland |
4 +1 | power to draw on an account | Stephen Sadie |
3 | signature authority | Kim Metzger |
Proposed translations
8 mins
Selected
account authorization
FYI when I worked at a German bank for 7 years we always used 'Zeichnungsvollmacht' for signature authority and "Kontovollmacht" for account authorization, which is wider in scopr
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-08 12:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
wider in scope, that is
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-12-08 12:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
wider in scope, that is
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - and to everyone else for your help. I needed a "short and snappy" version - hence the question "
4 mins
signature authority
Another possibility given in Zahn.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Stephen Sadie
: didn't find this in my copy (quoted below)//mine is CD ROM Finanzsprache from 1997//IMHO "account" must also be mentioned, you generalise
3 mins
|
See above Zahn 5. Auflage. What's your copy got to do with anything?
|
+1
2 mins
power to draw on an account
as defined by Schäfer and i consider it correct, Alec
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-12-08 12:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
this is also the PONS entry
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-12-08 12:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
to be fair, here's the full entry in Zahn: "power of attorney, authority to draw on an account, authority to operate an account"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-12-08 12:52:16 GMT)
--------------------------------------------------
this is also the PONS entry
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-12-08 12:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
to be fair, here's the full entry in Zahn: "power of attorney, authority to draw on an account, authority to operate an account"
Peer comment(s):
agree |
Camilla Seifert
: This is also in DIETL. British version: third party mandate or account mandate
2 hrs
|
Thanks Camilla
|
+5
36 mins
Power of attorney (for this account)
Vollmacht = power of attorney
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-12-08 13:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sure this is the correct term!
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-12-08 13:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sure this is the correct term!
Example sentence:
I am able to withdraw funds from my mother's account because she has given me power of attorney
Peer comment(s):
agree |
lindaellen (X)
5 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
10 mins
|
agree |
Paul Cohen
1 hr
|
agree |
milinad
2 hrs
|
agree |
writeaway
2 hrs
|
Discussion