Japanese term
車両診断コネクタ
The word phenomena seems strange in this context. Is there a word that is commonly used in this situation?
Thank you.
Cheers,
Ben
Non-PRO (1): Peishun CHIANG
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fault
In this case, in the context "機能や現象毎(エアコンやエンストなど)"
the examples in the parenthese can be assumed as
機能=エアコン
現象=エンスト.
Jerry, Thank you for your help with my translation question. Best, Ben |
agree |
Kurt Hammond
: it appears we are answering the meaning of 現象, not the original posted question. if that is the case, this is the best description. I would translate as "fault" or "symptom".
8 days
|
Thanks
|
"occurrence" or "incidence"
is really about 現象.
"Occurrence" or "incidence" (of some mishap or event)
would probably be the best way to consider this.
As in your context, "occurence of engine failure" is one
common usage. But it's not limited to that; 現象 is
also often associated with natural disasters, such
"occurence of volcano eruptions". I have some search
results below you can check to confirm that these usages.
I don't know why "phenomena" predominates the dictionary
translations. That only makes sense for some of the usages
of this term.
Hope this does it. Good luck.
Joe
http://www.google.com/search?hl=ja&q=エンスト現象&btnG=Google 検索&l...
http://www.google.com/search?hl=ja&ned=jp&q=現象毎&ie=UTF-8&sa=...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-15 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
(Lots of corrections, sorry.)
"occurence of volcano eruptions"
↓
"occurRence of volcanIC eruptions"
"...to confirm that these usages."
↓
"...to confirm these usages."
(And a special note to SKS: SAVE IT!)
Joe, Thank, as always, for your help with my question. I hope things are well in Vegas. Best, Ben |
agree |
Peishun CHIANG
: "incident" sonds fits here.
6 days
|
Thanks, Jerry. Apparently Ben closed this question without grading. Oh well...
|
connector for operation diagnosis
Thanks for your help with my question. I really appreciate it. Best, Ben |
(erroneous) behavior / malfunction
In this particular example, 現象 refers to the erroneous behavior that you can observe as opposed to the underlying problem.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-16 07:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or "observed problem".
When you see something is wrong and call up an engineer, the engineer might say, "どんな現象ですか?" to ask you to explain what you have observed.
Thanks for the help. A big help, as always. Best, Ben |
(vehicle) diagnostic connector
The Japanese phrase you quoted is sort of awkward and I might rework as follows:
"Used to check vehicle status during various functions and failure conditions (airconditioner faults or engine stalls, etc.)"
Otherwise, see the link for more information on the On Board Diagnostic Connector (OBD) standards.
Discussion
Thanks.