This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 15, 2006 14:03
17 yrs ago
Japanese term

車両診断コネクタ

Japanese to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks 現象
車両の機能や現象毎(エアコンやエンストなど)がどのように作動しているか

The word phenomena seems strange in this context. Is there a word that is commonly used in this situation?

Thank you.

Cheers,
Ben
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Peishun CHIANG

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

snowbees Nov 20, 2006:
故障現象(fault)を意味する?
Ben Dooley (asker) Nov 16, 2006:
Sorry Sorry, a late night of translation and I copied and pasted the wrong term into the title. It's supposed to be a question about 現象.

Thanks.
Peishun CHIANG Nov 15, 2006:
Sorry, I mis-clicked "Vote to non-pro" button.
Peishun CHIANG Nov 15, 2006:
Hi friend, your main question seems to be the word "現象", then you might exchange the title to "現象" and put "車両診断コネクタ" as a description.

Proposed translations

+1
36 mins
Japanese term (edited): 現象

fault

"現象" often used to express an error, a malfunction for a fault like event.
In this case, in the context "機能や現象毎(エアコンやエンストなど)"
the examples in the parenthese can be assumed as
機能=エアコン
現象=エンスト.
Note from asker:
Jerry, Thank you for your help with my translation question. Best, Ben
Peer comment(s):

agree Kurt Hammond : it appears we are answering the meaning of 現象, not the original posted question. if that is the case, this is the best description. I would translate as "fault" or "symptom".
8 days
Thanks
Something went wrong...
+1
2 hrs
Japanese term (edited): 現象

"occurrence" or "incidence"

Hey, Ben. Along with Jerry, I am presuming your question
is really about 現象.
"Occurrence" or "incidence" (of some mishap or event)
would probably be the best way to consider this.
As in your context, "occurence of engine failure" is one
common usage. But it's not limited to that; 現象 is
also often associated with natural disasters, such
"occurence of volcano eruptions". I have some search
results below you can check to confirm that these usages.

I don't know why "phenomena" predominates the dictionary
translations. That only makes sense for some of the usages
of this term.

Hope this does it. Good luck.
Joe

http://www.google.com/search?hl=ja&q=エンスト現象&btnG=Google 検索&l...
http://www.google.com/search?hl=ja&ned=jp&q=現象毎&ie=UTF-8&sa=...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-15 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

(Lots of corrections, sorry.)
"occurence of volcano eruptions"

"occurRence of volcanIC eruptions"
"...to confirm that these usages."

"...to confirm these usages."

(And a special note to SKS: SAVE IT!)
Note from asker:
Joe, Thank, as always, for your help with my question. I hope things are well in Vegas. Best, Ben
Peer comment(s):

agree Peishun CHIANG : "incident" sonds fits here.
6 days
Thanks, Jerry. Apparently Ben closed this question without grading. Oh well...
Something went wrong...
9 hrs

connector for operation diagnosis

車両診断コネクタ is maybe a connector for communication channel between a some sort of a built-in operation monitoring equipment in a car and a computer.
Note from asker:
Thanks for your help with my question. I really appreciate it. Best, Ben
Something went wrong...
15 hrs
Japanese term (edited): 現象

(erroneous) behavior / malfunction

現象 is often translated as phenomenon, but its basic meaning is appearance or what you see.

In this particular example, 現象 refers to the erroneous behavior that you can observe as opposed to the underlying problem.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-11-16 07:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Or "observed problem".

When you see something is wrong and call up an engineer, the engineer might say, "どんな現象ですか?" to ask you to explain what you have observed.
Note from asker:
Thanks for the help. A big help, as always. Best, Ben
Something went wrong...
8 days

(vehicle) diagnostic connector

See the link for more information.

The Japanese phrase you quoted is sort of awkward and I might rework as follows:

"Used to check vehicle status during various functions and failure conditions (airconditioner faults or engine stalls, etc.)"

Otherwise, see the link for more information on the On Board Diagnostic Connector (OBD) standards.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search