Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flesh / as if by sand
Spanish translation:
carne / como por el efecto de la arena
Added to glossary by
Clare Macnamara
Oct 10, 2006 22:44
17 yrs ago
1 viewer *
English term
flesh / as if by sand
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
traducci{on
A psychoanalyst -dead not many years- showed to certain of his friends and patients photographs of ancient statues in perspectives that stressed the action of time: missing limbs, worn surfaces, features eaten by long erosion. His subjects-so he reports- were invariably uneasy, both attracted and repelled at the sight of these beautiful and ruined objects. Clearly, they felt themselves guilty, having in their hearts willed always death and torture and a slow grinding away of the human form.
Now hard stone offered them mutilations in a dream of unchanging timeless flesh. Here an arm with perfect biceps, broken above the elbow. There a face, ideal, erased as if by sand. Nose, ear, nipple are particularly vulnerable.
Now hard stone offered them mutilations in a dream of unchanging timeless flesh. Here an arm with perfect biceps, broken above the elbow. There a face, ideal, erased as if by sand. Nose, ear, nipple are particularly vulnerable.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
carne / como si por el efecto de la arena
carne en el sentido de "carne y hueso", carne humana.
¡suerte!
¡suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins
carne (humana) / como si fuera de arena
No seria aqui mas bien "como si fuera de arena", mas que "por el efecto de"?? creo que es mas bien una metafora y no una mera descripcion. Que opinas, Clare? Saludos a todos,
Millan
Millan
Peer comment(s):
disagree |
Ivannia Garcia
: el "agente" es la arena, indicado así por la preposición "by" OXFORD SUPERLEX DICT. (indicating agent, cause) blonde hair bleached by the sun
27 mins
|
11 mins
tela / como si fuera borrado por la arena
...borrado como por la arena... is a slightly different alternative (I prefer the one above, though).
11 mins
como por el efecto de la arena
"borrada como el efecto de la arena" (el original no incluye "flesh" en esta frase)
1 hr
como lijada con arena
.
1 hr
carne/ como borrada por el efecto de la arena
una opción
2 hrs
perdiéndose en la arena
si pensáramos en 'sanblasteado' :) me gustaría "lijada", pero me imagino más como "hundiéndose" en la arena, y cada vez perdiendo más detalle.
11 hrs
carne/ como gastada, borrada por la arena
por si sirve
Something went wrong...