Glossary entry

Spanish term or phrase:

Matrícula de honor

English translation:

First Class Honours

Added to glossary by mayte sanchez
Feb 26, 2002 08:41
22 yrs ago
107 viewers *
Spanish term

Discussion

Justin Peterson Oct 2, 2009:
First Class Honours: in UK? First Class Honours might be used in the UK, but keep in mind this term is not used in the USA. There´s no perfect translation for this term in English.

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

First Class Honours

a 1:1
Peer comment(s):

agree Paul Edgar
7 mins
tx
agree marsol
5 hrs
agree 30169 (X)
1 day 3 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Es la respuesta que más se adapta al contexto (una nota en un certificado académico)"
3 mins

registration...

...first class with distinction (and remission of registration fee);
Peer comment(s):

agree Egmont
14 mins
disagree Judith Facio : Registration es matrícula, pero no dentro de este contexto, sino que se refiere a la inscripción para un curso
4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Honour Roll

De acuerdo al Larousse Dict. es: "Prize" (universidad), pero por experiencia el ser nombrado en una Lista de Honor es el premio recibido por sobresalir

Peer comment(s):

agree swisstell : that's it!
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

to obtain a distinction

-
Something went wrong...
4 hrs

No lo traduciría

La Matrícula de Honor es una distinción y un premio típicamente español. Yo lo dejaría en castellano con un asterisco y una aclaración a pie de página que explique el significado.

¡Buena suerte!
Something went wrong...
4 hrs

Graduated with honors

That is how is generally stated in the US... He/she graduated with honors
Peer comment(s):

neutral MJ Barber : it's not necessarily a graduation. You can get matricula de honor in any year of your course.
4 mins
Something went wrong...
12 hrs

Pass with Honours

That's what I've always heard...
Something went wrong...
2774 days

Matricula de Honor (the highest grade issued)

This term does not have a perfect translation, as the specifics which it implies are unique to the Spanish educational system. Given that Matricula and Honor are cognates for matriculation and honor, I´d leave it in Spanish and explain it in an appositive phrase or in parentheses. The other options suggested, Im afraid, are inaccurate. It´s not just with distinction, or honor roll, or Dean´s list, etc. It is higher than any of those as a distinction. Another option is to footnote the term and explain it in a footnote: "In Spain the Matricula de Honor is the highest grade issued in a course and in many cases grants the student earning it a waiver of his tuition fees."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search