This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 4, 2006 16:37
17 yrs ago
Italian term
riscattante vs. riscattato
Italian to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Het betreft een dagvaarding waarin sprake is van een 'riscattante' en een 'riscattato'...
De zaak betreft de schending van het voorverkooprecht (niet nageleefd volgens de 'riscattante').
Ik dacht dat ik '(diritto di) riscatto' als '(recht op) wederinkoop' kon vertalen, maar hoe los ik dit op met 'riscattato' vs. 'riscattante'?
Is hier een specifieke benaming voor in het NL?
De zaak betreft de schending van het voorverkooprecht (niet nageleefd volgens de 'riscattante').
Ik dacht dat ik '(diritto di) riscatto' als '(recht op) wederinkoop' kon vertalen, maar hoe los ik dit op met 'riscattato' vs. 'riscattante'?
Is hier een specifieke benaming voor in het NL?
Discussion