Glossary entry

Italian term or phrase:

'Lean'

Italian answer:

snello, efficace, efficiente, produttivo

Added to glossary by Alberta Batticciotto
Jul 20, 2006 12:33
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Lean, snello o efficiente?

Italian Marketing Marketing
Sto traducendo un briefing aziendale, nel quale si parla appunto di 'Lean', un termine attualmente molto in voga tra i manager a quanto pare...

Questo 'lean' lo mettono un po' ovunque:

---) The Lean Journal (Il giornale 'Lean', suppongo)
---) "Lean" thinking and tools
---) "Lean" partners
---) "Lean" professionals... ecc...

Ho la versione inglese e la versione olandese del briefing. Nella versione olandese hanno lasciato 'lean' invariato; ma vedo qui: http://www.proz.com/kudoz/1201521 e qui:http://www.proz.com/kudoz/643893 che si potrebbe anche 'tradurre' questo concetto.

Benché io sia normalmente contrario agli anglicismi, ho come l'impresione sia meglio non tradurre questo termine manageriale appunto anglosassone al 100%... anche perché un 'manager snello' e 'pensare snello' mi sembra un po' ridicolo... Che ne dite? Lo mettereste tra virgolette: 'Lean'?

Discussion

Joris Bogaert (asker) Jul 20, 2006:
Concetto unico.. Il fatto è che questo 'lean' viene usato sia come aggettivo, sia come sostantivo ecc... e appare almeno 20 volte in soli 4 pagine. Sarebbe meglio usare un concetto 'unico' secondo me, e non vari concetti 'a secondo dei casi', ecco perché è così difficile...

Responses

29 mins
Selected

snello

in marketing si parla molto di processi decisionali snelli, strutture aziendali snelle, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-07-20 13:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

OPS...... non avevo letto tutto il tuo commento. A questo punto ti direi di usare "Lean" e mettere una N.d.T. la prima volta che appare, fornendo più sinonimi ... snello, efficace, efficiente, produttivo, etc.

Anche perché immagino sia rivolto a markettari puri e quindi ben consapevoli del significato
Note from asker:
Quindi "The Lean Jounal" lo traduco come "La rivista snella" e "Lean professional" come "Professionisti snelli"?
Grazie, si, infatti il bollettino è destinato ai dipendenti di una multinazionale.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Alberta! Ringrazio anche Nicola per la sua risposta."
13 mins

Dipende...

Dipende dalla frase. Si usa spesso il verbo "snellire" nel senso di "semplificare" una procedura, un iter, etc.
Se usato come aggettivo prima di "strumento" o "partner", direi "concreto" o "efficace", o anche "che va sùbito al punto", se è il caso.

Difficile darti un consiglio in assoluto senza qualche contesto più preciso.

Buon lavoro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search