Jun 4, 2006 15:46
17 yrs ago
4 viewers *
français term
ce rôle s’est illustré par l’appui
français vers anglais
Sciences sociales
Org / dév. / coop internationale
It seems to me that the following sentence is not quite right, as though the author started writing it one way, then changed grammar structures without noticing. Or, it's also possible that I'm reading it incorrectly. What do you all think?
A [ville], ce rôle s’est illustré par l’appui que le [organisme], en partenariat avec la France, a appuyé la [sous-organisme] à organiser la première réunion de coordination des partenaires et donateurs intéressés par le [projet].
I think I know what the author is trying to say, but, before translating it, I wanted to make sure I'm not missing something. Thanks for your inpute, and your patience with me as a newcomer :)
A [ville], ce rôle s’est illustré par l’appui que le [organisme], en partenariat avec la France, a appuyé la [sous-organisme] à organiser la première réunion de coordination des partenaires et donateurs intéressés par le [projet].
I think I know what the author is trying to say, but, before translating it, I wanted to make sure I'm not missing something. Thanks for your inpute, and your patience with me as a newcomer :)
Proposed translations
(anglais)
4 +13 | ...par l'appui que X .... a apporté à Y pour organiser la ... | Francis MARC |
Change log
Jun 24, 2011 08:09: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase fautive?" to "ce rôle s’est illustré par l’appui"
Proposed translations
+13
5 minutes
français term (edited):
phrase fautive?
Selected
...par l'appui que X .... a apporté à Y pour organiser la ...
bad source sentence, you're right
Note from asker:
Thanks for your help, Francis. I can translate it from there - just wanted to double-check myself. p.s. I think I accidentally addressed you as Marc once, mais votre prénom est Francis, non? :) |
Thanks to Miguel and VJC as well! |
Peer comment(s):
agree |
MikeGarcia
: Tu as raison, Francis, mais il faut la traduire (je crois).-
2 minutes
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: mieux que ce que je propose.
3 minutes
|
agree |
Najib Aloui
17 minutes
|
agree |
Andreas THEODOROU
: yes i couldnt have said ti better myself ,-) (the orginal sentence is awful-they need a proofreader as well as a translator)
43 minutes
|
agree |
Richard Benham
: Probably right. "Appuyer un appui" does not make a whole load of sense.
1 heure
|
agree |
Pierre POUSSIN
1 heure
|
agree |
sarahl (X)
: effectivement, l'appui que machin a appuyé c'est un peu zarbi.
1 heure
|
agree |
suezen
1 heure
|
agree |
Assimina Vavoula
3 heures
|
agree |
Gina W
3 heures
|
agree |
gabuss
: C'est en effet une faute de frappe qui a tout mis sens dessus-dessous: effectivement, il fallait lire "a apporté " au lieu de "a appuyé"
6 heures
|
agree |
Iulia Matei
16 heures
|
agree |
Alison Jenner
16 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help - Kudoz 2 U."
Discussion
Tell me/us if you need help for the translation in english from there (I don't think so)