Jun 4, 2006 15:46
17 yrs ago
4 viewers *
français term

ce rôle s’est illustré par l’appui

français vers anglais Sciences sociales Org / dév. / coop internationale
It seems to me that the following sentence is not quite right, as though the author started writing it one way, then changed grammar structures without noticing. Or, it's also possible that I'm reading it incorrectly. What do you all think?

A [ville], ce rôle s’est illustré par l’appui que le [organisme], en partenariat avec la France, a appuyé la [sous-organisme] à organiser la première réunion de coordination des partenaires et donateurs intéressés par le [projet].

I think I know what the author is trying to say, but, before translating it, I wanted to make sure I'm not missing something. Thanks for your inpute, and your patience with me as a newcomer :)
Change log

Jun 24, 2011 08:09: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "phrase fautive?" to "ce rôle s’est illustré par l’appui"

Discussion

Francis MARC Jun 4, 2006:
yes my first name is Francis
Tell me/us if you need help for the translation in english from there (I don't think so)
A [v], ce rôle s’est illustré en ce que le [org], en partenariat avec la France, a incité/poussé la [sous-organisme] à organiser la première réunion de coordination des partenaires et donateurs intéressés par le [projet].

Proposed translations

+13
5 minutes
français term (edited): phrase fautive?
Selected

...par l'appui que X .... a apporté à Y pour organiser la ...

bad source sentence, you're right
Note from asker:
Thanks for your help, Francis. I can translate it from there - just wanted to double-check myself. p.s. I think I accidentally addressed you as Marc once, mais votre prénom est Francis, non? :)
Thanks to Miguel and VJC as well!
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : Tu as raison, Francis, mais il faut la traduire (je crois).-
2 minutes
agree Jean-Christophe Vieillard : mieux que ce que je propose.
3 minutes
agree Najib Aloui
17 minutes
agree Andreas THEODOROU : yes i couldnt have said ti better myself ,-) (the orginal sentence is awful-they need a proofreader as well as a translator)
43 minutes
agree Richard Benham : Probably right. "Appuyer un appui" does not make a whole load of sense.
1 heure
agree Pierre POUSSIN
1 heure
agree sarahl (X) : effectivement, l'appui que machin a appuyé c'est un peu zarbi.
1 heure
agree suezen
1 heure
agree Assimina Vavoula
3 heures
agree Gina W
3 heures
agree gabuss : C'est en effet une faute de frappe qui a tout mis sens dessus-dessous: effectivement, il fallait lire "a apporté " au lieu de "a appuyé"
6 heures
agree Iulia Matei
16 heures
agree Alison Jenner
16 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help - Kudoz 2 U."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search