Glossary entry

Dutch term or phrase:

uiterste (houdbaarheidsdatum)

Italian translation:

entro e non oltre (la data di scadenza)

Added to glossary by Simo Blom
May 16, 2006 11:48
17 yrs ago
Dutch term

uiterste (in contesto)

Non-PRO Dutch to Italian Other Food & Drink
Diciture sulle confezioni di alimenti.
Productiedatum: 24 maanden voor de aangegeven "uiterste" houdbaarheidsdatum.

Mi chiedevo se in questa frase "uiterst" in italiano è ridondante e può essere omesso traducendo "24 mesi prima della data di scadenza riportata sulla confezione". Voi come direste altrimenti ? Grz !
Proposed translations (Italian)
3 +1 entro e non oltre
3 +1 omettere

Discussion

P.L.F. Persio May 16, 2006:
Chiara, la tua saggezza è salomonica;)
Chiara De Santis May 16, 2006:
per sedare la diatriba potresti optare per un "24 mesi prima della data ultima di scadenza". buon lavoro!
Simo Blom (asker) May 16, 2006:
Grz Joris !

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

entro e non oltre

Mai e poi mai mi permetterei di dare lezioni a te e Joris, ma quando si tratta di prodotti di facile deperibilità come surgelati o latticini, forse è meglio dare al consumatore una "iper" avvertenza.
Quando si tratta invece di prodotti meno delicati, tipo i prodotti da forno - pasta, biscotti, in confezioni ancora integre - in genere si scrive "da consumarsi preferibilmente entro il...", che significa anche oltre la data di scadenza per un massimo di sei mesi. Credo siano normative EU
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Hai ragio tu, Sofia, e io imparo ogni giorno, è per questo che mi piace sbagliare ;-)
17 mins
grazie Joris, non solo sei eccellente per preparazione e competenza, ma anche per gentilezza e generosità. Inoltre, sei un gran pezzo di figliolo. Scusa, ho un debole per i maschietti nordici;)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grz sofia ! Ringrazio sempre molto anche Joris per la sua risposta."
+1
5 mins

omettere

"24 mesi prima della data di scadenza riportata sulla confezione", come dici tu, Simo, va benissimo, secondo me.

Nella dicitura 'standard', si dice "di consumare preferibilmente entro il XXX" mentre in NL "Ten minste houdbaar tot XXX", il che non è la traduzione 'à la lettre'.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : e comunque non è sbagliato...
1 hr
Grazie, Sofia! Sarà meglio che non faccio vedere il tuo commento sottostante alla mia ragazza (che è italiana)... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search