Apr 12, 2006 08:46
18 yrs ago
German term

Zudem trinke er zunehmend schlechter

German to Polish Medical Medical (general)
tekst pochodzi z wywiadu chorobowego, ktory zaczyna sie: In die Ambulanz werden Sie von einer Mutter und ihrem sechs Monate alten Sohn erwartet. Oskar wirkt erschöpft. Das Kind huste seit einigen tagen....habe er ausserdem erbrochen und nichts mehr bei sich bechalten. Zudem trinke er zunehmend schlechter. Nie moge sobie poradzic ze zgrabnym stylistycznie przetlumaczeniem:)

Discussion

Jerzy Czopik Apr 20, 2006:
Answerer Mr Cranmer się zgadzacie, że cofnę punkt zgodnie z wolą Askerki?
żeby potem nie było na mnie, że samowolnie...
Domi_NM (asker) Apr 15, 2006:
wybralam odpowiedz "Ostatnio znacznie mniej pije" Chyba cos zle robie podczas kaceptacji pytania, od niedawna jestem na proz.com i nie wiem czy dobrze obsuguje formularz z akceptacja,bo teraz widze ze wybrala sie opcja "poza tym coraz gorzej/slabiej ssie mleko/piers" ???? a ja chcialam inna..... czy ktos moglby mi podsunac jakies wskazowki jak zaakceptowac wybrana odpowiedz?

Proposed translations

14 mins
Selected

poza tym coraz gorzej/slabiej ssie mleko/piers

poza tym coraz gorzej/slabiej ssie mleko/piers/butelke

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-12 17:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

"gut/schlecht trinken" w stosunku do dziecka szesciommiesiecznego oznacza jednoznacznie jego jadkowosc/niejadkowosc. Czyli jego ssanie/jedzenie mleka z ww. naczyn.

BTW & OT
Z listy zalet karmienia piersia:
.
.
14. formschöne Verpackung :-)


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-13 06:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Zrodlo znaczenia wyrazenia "trinken" w tym kontekscie: Kontakte mit Arzten und Müttern anderer Kinder während des Aufzuges eingenens Nachkommens (inzwischen ist das eine fast 6 Jahre, das andere aber 15 Monate alt).

:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gdyby z kontekstu wynikalo z jakich naczyn podaje mu sie pokarm czy tez czy faktycznie ssie piers, moznaby tak napisac, ale ja wybralam bardziej bezpioczna wersje, dziekuje bardzo!!!!"
2 hrs

poza tym dużo mniej pije

Nie podano co pije, więc raczej ogólnie.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-13 04:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

no to może: mniej je albo mniej wypija płynów/pokarmu
według mnie wprowadzanie do tłumaczenia butelek czy piersi jest zbędne.
Niektórzy karmią dzieci sześciomiesięczne już pokarmami stałymi, no ale to tylko taka dywagacja

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-04-15 04:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

rozumiem znaczenie trinken w przypadku niemowlat. Dwoje wlasnych odchowalam. Ale jak chcesz w tlumaczeniu umiescic te piersi i butelki? Z ukosna kreska "gorzej ssie piers/butelke"? Czy z "lub"? Bez sensu. Poniewaz nie wiemy co to konkretne dziecko pilo/jadlo, proponuje zostawic bez gdybania. "Ostatnio znacznie mniej je." lub "pije"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search