Apr 12, 2006 08:46
18 yrs ago
German term
Zudem trinke er zunehmend schlechter
German to Polish
Medical
Medical (general)
tekst pochodzi z wywiadu chorobowego, ktory zaczyna sie: In die Ambulanz werden Sie von einer Mutter und ihrem sechs Monate alten Sohn erwartet. Oskar wirkt erschöpft. Das Kind huste seit einigen tagen....habe er ausserdem erbrochen und nichts mehr bei sich bechalten. Zudem trinke er zunehmend schlechter. Nie moge sobie poradzic ze zgrabnym stylistycznie przetlumaczeniem:)
Proposed translations
(Polish)
3 | poza tym coraz gorzej/slabiej ssie mleko/piers | Crannmer |
3 | poza tym dużo mniej pije | Magdallena |
Proposed translations
14 mins
Selected
poza tym coraz gorzej/slabiej ssie mleko/piers
poza tym coraz gorzej/slabiej ssie mleko/piers/butelke
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-12 17:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
"gut/schlecht trinken" w stosunku do dziecka szesciommiesiecznego oznacza jednoznacznie jego jadkowosc/niejadkowosc. Czyli jego ssanie/jedzenie mleka z ww. naczyn.
BTW & OT
Z listy zalet karmienia piersia:
.
.
14. formschöne Verpackung :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-13 06:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
Zrodlo znaczenia wyrazenia "trinken" w tym kontekscie: Kontakte mit Arzten und Müttern anderer Kinder während des Aufzuges eingenens Nachkommens (inzwischen ist das eine fast 6 Jahre, das andere aber 15 Monate alt).
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-12 17:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
"gut/schlecht trinken" w stosunku do dziecka szesciommiesiecznego oznacza jednoznacznie jego jadkowosc/niejadkowosc. Czyli jego ssanie/jedzenie mleka z ww. naczyn.
BTW & OT
Z listy zalet karmienia piersia:
.
.
14. formschöne Verpackung :-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-13 06:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
Zrodlo znaczenia wyrazenia "trinken" w tym kontekscie: Kontakte mit Arzten und Müttern anderer Kinder während des Aufzuges eingenens Nachkommens (inzwischen ist das eine fast 6 Jahre, das andere aber 15 Monate alt).
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gdyby z kontekstu wynikalo z jakich naczyn podaje mu sie pokarm czy tez czy faktycznie ssie piers, moznaby tak napisac, ale ja wybralam bardziej bezpioczna wersje, dziekuje bardzo!!!!"
2 hrs
poza tym dużo mniej pije
Nie podano co pije, więc raczej ogólnie.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-13 04:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
no to może: mniej je albo mniej wypija płynów/pokarmu
według mnie wprowadzanie do tłumaczenia butelek czy piersi jest zbędne.
Niektórzy karmią dzieci sześciomiesięczne już pokarmami stałymi, no ale to tylko taka dywagacja
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-04-15 04:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
rozumiem znaczenie trinken w przypadku niemowlat. Dwoje wlasnych odchowalam. Ale jak chcesz w tlumaczeniu umiescic te piersi i butelki? Z ukosna kreska "gorzej ssie piers/butelke"? Czy z "lub"? Bez sensu. Poniewaz nie wiemy co to konkretne dziecko pilo/jadlo, proponuje zostawic bez gdybania. "Ostatnio znacznie mniej je." lub "pije"...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-13 04:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
no to może: mniej je albo mniej wypija płynów/pokarmu
według mnie wprowadzanie do tłumaczenia butelek czy piersi jest zbędne.
Niektórzy karmią dzieci sześciomiesięczne już pokarmami stałymi, no ale to tylko taka dywagacja
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2006-04-15 04:35:00 GMT)
--------------------------------------------------
rozumiem znaczenie trinken w przypadku niemowlat. Dwoje wlasnych odchowalam. Ale jak chcesz w tlumaczeniu umiescic te piersi i butelki? Z ukosna kreska "gorzej ssie piers/butelke"? Czy z "lub"? Bez sensu. Poniewaz nie wiemy co to konkretne dziecko pilo/jadlo, proponuje zostawic bez gdybania. "Ostatnio znacznie mniej je." lub "pije"...
Discussion
żeby potem nie było na mnie, że samowolnie...