Mar 9, 2006 11:55
18 yrs ago
2 viewers *
English term
to break ground
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
inteso nell'ambito di un dibattito
Proposed translations
(Italian)
4 | preparare il terreno | Andreina Baiano |
3 | imprimere una svolta radicale al dibattito | Annamaria Arlotta |
Proposed translations
11 mins
preparare il terreno
Anche se è il significato letterale (dissodare; iniziare i lavori di scavo; preparare il terreno) può andar bene anche in senso figurato.
Altrimenti: cominciare, iniziare (i lavori di una conferenza, ecc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 12:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
to break new (o fresh) ground = tentare una via nuova
Altrimenti: cominciare, iniziare (i lavori di una conferenza, ecc.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 12:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
to break new (o fresh) ground = tentare una via nuova
19 hrs
imprimere una svolta radicale al dibattito
a "ground breaking news" è una notizia che rivela una svolta imminente, ad esempio la scoperta di una cura per il cancro, però "to break ground" ha diverse accezioni e può significare "inizio". In mancanza di più ampio contesto io lo interpreto come svolta. "Far virare la discussione su..." potrebbe essere un'alternativa
Discussion