Dec 22, 2005 09:26
18 yrs ago
6 viewers *
Italian term

e ciò ho fatto

Italian to German Law/Patents Law (general) Zustellungsurkunde
Eine Zustellungsurkunde endet mit diesem Ausdruck, gefolgt von einem Doppelpunkt:

Ad istanza degli Avv. Rossi e Russo di Perugia, quali proc. dom. della Società Grandi srl io sottoscritto Ufficiale Giudiziario addetto all'Ufficio Unico Notifiche della Corte d'Appello di Perugia ho notificato copia autentica del retroesteso ricorso per decreto ingiuntivo e pedissequo provvedimento alla soc. Meyer GmbH, in persona del suo legale rappresentante pro tempore, con sede in Mainz (D), Schillerstrasse 5, *e ciò ho fatto:*

Ist gemeint, dass nur handschriftlich die Unterschrift hinzugefügt wird (Ausdruck bei der Übersetzung weglassen?) oder aber Ort und Datum ("geschehen am ... in ..."?)? Oder aber??

Danke für jede Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +1 und dies habe ich getan

Proposed translations

+1
11 mins
Italian term (edited): e ci� ho fatto
Selected

und dies habe ich getan

Im Zweifelsfall kann man es einfach buchstäblich übersetzen, und der Leser kann es so auslegen, wie er will.
Peer comment(s):

agree Ingrid Wurmitzer
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hast Recht! Danke, Carl!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search