Glossary entry

Italian term or phrase:

stare a tavola

Spanish translation:

sentarse a la mesa

Added to glossary by Mariana Perussia
Dec 15, 2005 11:03
18 yrs ago
Italian term

stare a tavola

Italian to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Per questo tutti i nostri prodotti sono dedicati a chi ama cucinare, a chi non vuole rinunciare alle cose fatte ad arte, ai buongustai e a tutti coloro che hanno riscoperto il piacere di mangiare bene e sano e di condividere la cucina e lo stare a tavola.

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

sentarse a la mesa

...que han redescubierto el placer de comer bien y sano y de compartir la cocina y el sentarse juntos a la mesa.

Cuidado, porque "sobremesa" es el momento después de la comida mientras en italiano "stare a tavola" es justamente el momento DE estar en la mesa para comer.

El sobremesa en italiano se puede llamar "dopo pranzo".

Saludos,
Flavio
Peer comment(s):

agree chiara marmugi (X) : esatto
23 mins
Grazie Chiara! :)
agree Sonia López Grande
40 mins
Gracias Sonia :)
agree Diana Jiménez Vallejo
15 hrs
Grazie Diana :)
agree María José Iglesias
18 hrs
agree Marina56 : OK
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRACIAS A TODOS!!"
+1
7 mins

la sobremesa

Yo pondría "el placer de la sobremesa". ¿Qué te parece?
Peer comment(s):

agree GemaBCN
2 hrs
agree Egmont
2 hrs
disagree Flavio Ferri-Benedetti : Hola Yolanda - me temo que no es lo mismo. Sobremesa es "el tiempo que se está a la mesa después de haber comido" (RAE) -- "stare a tavola" es estar en la mesa PARA comer, o sea "el momento de la comida/cena"...
5 hrs
Something went wrong...
12 mins

estar sentado a la mesa

yo diría algo como "estar sentado a la mesa en buena/grata compañía".
que dices?
Something went wrong...
-1
13 mins

desde la cocina a la sobremesa

así lo exprimiría
Peer comment(s):

disagree Flavio Ferri-Benedetti : "Stare a tavola" no es sobremesa, como expliqué a Yolanda...
5 hrs
Something went wrong...
23 hrs

la buena mesa

Me gusta la opción de Flavio, es la más exacta. Si quisieras poner una traducción menos literal y más coloquial, podrías decir: "... el placer de compartir la cocina y la buena mesa (o también el momento de la comida).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search