This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 15, 2005 10:38
18 yrs ago
German term
Formenkreis
German to Turkish
Medical
Medical (general)
psychiatry
Psychosen aus dem schizophrenen Formenkreis. Diger tip alanlarinda da geciyor "rheumatischer Formenkreis".
Proposed translations
(Turkish)
5 | şekli çerçevesinde | Kalyoncu |
4 | oluşum formları | (r) Duran, MBA |
3 | tablo | Tevfik Turan |
Proposed translations
2 hrs
şekli çerçevesinde
Declined
...
7 days
oluşum formları
Formenkreis
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-11-24 20:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
cevabı reddettiğinize göre herhalde sizin bildiğiniz doğru bir cevap var da başkalarını test ediyorsunuz. Bu durum biraz komik aslında.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2005-11-24 20:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
cevabı reddettiğinize göre herhalde sizin bildiğiniz doğru bir cevap var da başkalarını test ediyorsunuz. Bu durum biraz komik aslında.
Note from asker:
Dogru karsiligini bilmis olsaydim sormazdim. Ancak "olusum formlarinin" karsiligi "Entstehungsformen" oluyor. Sizin �nerdiginiz terimle google'de yaptigim aramada herhang� bir sonuc elde edemedim. |
56 days
tablo
"Formenkreis" sanırım "tablo" ile karşılanıyor: "Şizofrenik bir tablo sunan psikozlar" gibi. LEO İng. bir sayfada "sphere" önermiş ( ''Like Benzoic acid, it fits into the gouty and rheumatic sphere.''), başka bir sayfada ise İng'e pek çevrilemediğini belirtmiş kullanıcılar: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20030521075201. Kelime bildiğim kadarıyla "bir şeyin görünüş biçimlerinin toplamı" gibi bir anlam taşıdığından "tablo"yu uygun buluyorum (Birkaç kere de kullandım).
--------------------------------------------------
Note added at 56 days (2006-01-10 22:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
ÇİNCE'DEN ÇEVİRMEYİ DENEYELİM BAKALIM: "Formenkreis" sanırım "tablo" ile karşılanıyor: "Şizofrenik bir tablo sunan psikozlar" gibi. LEO İng. bir sayfada "sphere" önermiş ( ''Like Benzoic acid, it fits into the gouty and rheumatic sphere.''), başka bir sayfada ise İng'e pek çevrilemediğini belirtmiş kullanıcılar: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20030521075201. Kelime bildiğim kadarıyla "bir şeyin görünüş biçimlerinin toplamı" gibi bir anlam taşıdığından "tablo"yu uygun buluyorum (Birkaç kere de kullandım).
--------------------------------------------------
Note added at 56 days (2006-01-10 22:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
ÇİNCE'DEN ÇEVİRMEYİ DENEYELİM BAKALIM: "Formenkreis" sanırım "tablo" ile karşılanıyor: "Şizofrenik bir tablo sunan psikozlar" gibi. LEO İng. bir sayfada "sphere" önermiş ( ''Like Benzoic acid, it fits into the gouty and rheumatic sphere.''), başka bir sayfada ise İng'e pek çevrilemediğini belirtmiş kullanıcılar: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20030521075201. Kelime bildiğim kadarıyla "bir şeyin görünüş biçimlerinin toplamı" gibi bir anlam taşıdığından "tablo"yu uygun buluyorum (Birkaç kere de kullandım).
Note from asker:
C�mleye g�re "tablo" olarak da cevrilebilir. Ben "sizofreni grubu hastaliklardan psikoz" olarak kullanmistim. Ancak Mukaanyes'in �nerisini daha uygun buluyorum: sizofreni tipi psikoz/bozukluk. Size tesekk�rler ve iyi calismalar. |
Something went wrong...