Sep 30, 2005 15:33
18 yrs ago
Dutch term

reconciliëren

Dutch to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
De cut-labels worden op dezelfde manier gereconcilieerd als aangekochte kartons.
A questo punto sono così scocciata che potrei anche dire
"de kut labels".... e scusate lo sfogo!

Discussion

Chiara De Santis (asker) Oct 3, 2005:
Grazie Magda! Anch'io in un primo tempo avevo impostato tutto sul piano finanziario, ma poi mi � sembrato che la cosa non 'funzionasse' pi�, perch� nel resto del testo non si faceva alcun riferimento a fatture o ad altri elementi di finanza/contabilit�. Insomma, io ho consegnato il mio lavoro e se dovessi avere altri riscontri (positivi o negativi) vi render� partecipi della cosa visto il grande impegno che avete messo nell'aiutarmi. Grazie di cuore!
Magda Talamini Oct 3, 2005:
Forse sto scoprendo l'acqua calda ma 'LOSSbepaling' e 'gereconcilieerd' mi sembrano essere termini finanziari, e cos� farebbe anche pi� senso con l'aangekocht-acquistato.Non ho tempo x pensare ad una trad. ma vedi questo sito http://www.goldware.nl/recon/
Chiara De Santis (asker) Oct 3, 2005:
grazie per l'impegno, caro Joris. La frase prima:
- Voor 5U labels is het aantal stuks loss tijdens productie gelijk aan het aantal kartons loss.
Frase successiva:
- Hapa labels moeten niet gereconcilieerd worden; er is dus geen losbepaling nodig.

Non so se potranno esserti di aiuto. A me � sembrata molto interessante la tua proposta 'standardizzare' e non appena avr� portato il pupo all'asilo l valuter� all'interno dell'intero testo, a fiuto credo sia proprio quello che fa per me! Buona giornata!
Magda Talamini Sep 30, 2005:
s� s� si traduce proprio cos�, kutlabels! scusa mi dai un po' pi� di contesto...? gi� non si capisce il gereconcilieerd ma non capisco il nesso con aangekocht

Proposed translations

+1
1 hr
Dutch term (edited): reconcili�ren
Selected

(far) combaciare (per imballaggio) - più contesto prego...

Suppongo che con "reconcilieren" si voglia dire "(far) combaciare"...
ma sinceramente non ne sono sicuro, potresti dare più contesto?
P.S: mi ha fatto morire dalle risate quelle "cut-labels" :-) LOL

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 29 mins (2005-09-30 21:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

congiungere.. ? boh? Ripeto: no context, no answer :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 52 mins (2005-10-02 19:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

Allora credo di aver capito:

Secondo me stai traducendo da un testo già tradotto (forse dal francese), anche perché in NL non usiamo molto quella parola. In più, la frase di partenza è mal tradotta, o almeno poco chiara.

In francese "reconcilier" ha più significati, mentre in NL non ha proprio niente a che fare con il presente contesto...

Secondo il Van Dale FR-NL, "reconcilier" vuole anche dire "tot overeenstemming brengen" nel senso figurativo, ovvero quello che chiamerei "standardizzare" o "uniformare" in italiano. Mi servirebbe sapere la frase precedente e quella successiva per poter confermare questa mia tesi che è comunque azzardata... potresti darmele?


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 24 mins (2005-10-03 07:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ma non ci capisco più di tanto... poi "losbepaling" non è nemmeno una parola olandese corretta (e nemmeno 1 hit su google!), ma 'sento' e 'fuito' anch'io che siamo sulla strada giusta, solo che non saprei come aiutarti di più. Dovresti chiedere al tuo cliente, o magari farti avere il testo in lingua originale (che sicuramente non sarà olandese, secondo me). Mi dispiace non poterti aiutare di più!
Note from asker:
Innanzitutto scusate il ritardo, ma il sabato e la domenica sono dedicati alla famiglia. Mi sono collegata solo un attimo ed una reazione vi � dovuta, visto che cercate di aiutarmi. Il contesto � poco, si tratta di una procedura di Lossbepaling interna ad un'azienda farmaceutica (confidential!) che indica come vengono gereconcilieerd i diversi tipi di labels (non solo kut-labels, dunque!). Grazie ;-)
Peer comment(s):

agree Magda Talamini : sì penso anch'io che sia qualcosa tipo samenvoegen, però cosa c'entra l'aangekocht, mah...
13 hrs
Grazie Magda, in effetti, barcolliamo nel buio... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Non scusarti Joris, sei stato grande!!!! Ho optato per standardizzare ed inserisco anche la nostra (più tua che mia) idea nel glossario come riferimenti per il futuro. In testi fiamminghi si trovano spesso termini misti francese/olandese ed in questi casi.... tutto fa brodo, trovo io."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search