May 24, 2005 08:14
19 yrs ago
Croatian term

otvorila sam oči večeras vjeruj mi

Non-PRO Croatian to English Other Other
Phrase from a female to a male
Change log

May 24, 2005 17:53: Vesna Zivcic changed "Term asked" from "OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI." to "otvorila sam o�i ve�eras vjeruj mi"

Discussion

a zasto ne biste jednostavno upotrebili "opened my eyes" - mnogo je poeticnije a i odrazava hrvatski izraz a i koristi se prilicno cesto: http://www.lyricsfreak.com/s/smiths,-the/126793.html ili http://www.songwords.net/waiguo/bosson/025.htm

Proposed translations

+1
4 hrs
Croatian term (edited): OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI.
Selected

My eyes were blind until tonight, trust me.

Premalo je konteksta. Možda je tu romantika u pitanju, možda se povjerava prijatelju da je napokon spoznala nešto, možda...

Tonight, I finally realized everything. Trust me.

I was quite careful tonight, trust me.

ili poetskije:
My eyes were blind until tonight, trust me.

ili:
I have opened my eyes tonight. Trust me.

Peer comment(s):

agree Gordana Podvezanec
6 days
hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala"
-1
14 mins
Croatian term (edited): OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI.

trust me, i finally got the point tonight

...
Peer comment(s):

neutral Maria Callebaut-Blagojevic : I got the point zvuci prilicno "flat" bez poezije i maste... a verovatno ne odaje znacenje (bila sam u pravu umesto shvatila sam)
1 hr
disagree Ljiljana Malovic : It should be:I've got the point-because of nr.1. tonight (ne znamo da li je tonight zavrseno); nr. 2. I have got it (and here it is) radnja je zavrsena ali se posljedice jos uvijek osjecaju-Perfect Tense(also with all express.of time which incl.pres.momen
1 hr
Something went wrong...
2 hrs
Croatian term (edited): OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI.

Trust me, tonight I have opened my eyes

or:
Trust me, this evening I have opened my eyes.
or:
You bet my word on it, tonight I have opened my eyes.

The meaning of sentence comes more to effect when the time of action is put at the beginning.

Veceras is also *this evening*, depending on the hour of happening
Nocas/sinoc = tonight/night/at night

:-)
Peer comment(s):

neutral Ivan Lajnvas : Sa ˝you bet my word on it˝ se možda malo gubi na romantici.
1 hr
Prevod sa *you bet my word on it* je treca opcija prevoda! To je bi samo jedan od mogucih mojih predloga. Pogledajte ostale moje predloge :-)
Something went wrong...
15 hrs
Croatian term (edited): otvorila sam o�i ve�eras vjeruj mi

I see now, trust me.

It is just a phrase, isn't it?

Good luck.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search