May 24, 2005 08:14
19 yrs ago
Croatian term
otvorila sam oči večeras vjeruj mi
Non-PRO
Croatian to English
Other
Other
Phrase from a female to a male
Proposed translations
(English)
Change log
May 24, 2005 17:53: Vesna Zivcic changed "Term asked" from "OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI." to "otvorila sam o�i ve�eras vjeruj mi"
Proposed translations
+1
4 hrs
Croatian term (edited):
OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI.
Selected
My eyes were blind until tonight, trust me.
Premalo je konteksta. Moda je tu romantika u pitanju, moda se povjerava prijatelju da je napokon spoznala neto, moda...
Tonight, I finally realized everything. Trust me.
I was quite careful tonight, trust me.
ili poetskije:
My eyes were blind until tonight, trust me.
ili:
I have opened my eyes tonight. Trust me.
Tonight, I finally realized everything. Trust me.
I was quite careful tonight, trust me.
ili poetskije:
My eyes were blind until tonight, trust me.
ili:
I have opened my eyes tonight. Trust me.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
-1
14 mins
Croatian term (edited):
OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI.
trust me, i finally got the point tonight
...
Peer comment(s):
neutral |
Maria Callebaut-Blagojevic
: I got the point zvuci prilicno "flat" bez poezije i maste... a verovatno ne odaje znacenje (bila sam u pravu umesto shvatila sam)
1 hr
|
disagree |
Ljiljana Malovic
: It should be:I've got the point-because of nr.1. tonight (ne znamo da li je tonight zavrseno); nr. 2. I have got it (and here it is) radnja je zavrsena ali se posljedice jos uvijek osjecaju-Perfect Tense(also with all express.of time which incl.pres.momen
1 hr
|
2 hrs
Croatian term (edited):
OTVORILA SAM OCI VECERAS VJERUJ MI.
Trust me, tonight I have opened my eyes
or:
Trust me, this evening I have opened my eyes.
or:
You bet my word on it, tonight I have opened my eyes.
The meaning of sentence comes more to effect when the time of action is put at the beginning.
Veceras is also *this evening*, depending on the hour of happening
Nocas/sinoc = tonight/night/at night
:-)
Trust me, this evening I have opened my eyes.
or:
You bet my word on it, tonight I have opened my eyes.
The meaning of sentence comes more to effect when the time of action is put at the beginning.
Veceras is also *this evening*, depending on the hour of happening
Nocas/sinoc = tonight/night/at night
:-)
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Lajnvas
: Sa ˝you bet my word on it˝ se moda malo gubi na romantici.
1 hr
|
Prevod sa *you bet my word on it* je treca opcija prevoda! To je bi samo jedan od mogucih mojih predloga. Pogledajte ostale moje predloge :-)
|
15 hrs
Croatian term (edited):
otvorila sam o�i ve�eras vjeruj mi
I see now, trust me.
It is just a phrase, isn't it?
Good luck.
Good luck.
Discussion