May 10, 2005 20:42
19 yrs ago
French term
CA PA particuliers
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
CA is chiffres d'affaires or "revenue". I would like to know if PA is "per annum" or "par année". Can I use "private annual revenue"? There is no other context; it's in a balance/income summary sheet.
Proposed translations
(English)
3 | Annual Turnover - (Sales to) Private Individuals | Conor McAuley |
4 | yes -- "annual turnover/revenue" or... | Julie Roy |
Change log
May 10, 2005 22:13: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
13 hrs
Selected
Annual Turnover - (Sales to) Private Individuals
Kelvin, as you're in the US, I don't know if your text is from Québec or elsewhere, but in France a distinction is made between "particuliers and professionnels":
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="particuliers et profess...
Maybe it's to distinguish between B2B sales and sales to the general public - I guess you'll have to guess, depending on context.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 16 mins (2005-05-11 09:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Judging by a few Googles, Buzzy\'s comments hold, but each company has its own in-house jargon - best to check with the client if you can.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 18 mins (2005-05-11 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
Or add a gloss with the different possibilities - I think clients appreciate honesty, particularly when indecipherable abbreviations or jargon is involved.
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="particuliers et profess...
Maybe it's to distinguish between B2B sales and sales to the general public - I guess you'll have to guess, depending on context.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 16 mins (2005-05-11 09:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Judging by a few Googles, Buzzy\'s comments hold, but each company has its own in-house jargon - best to check with the client if you can.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 18 mins (2005-05-11 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
Or add a gloss with the different possibilities - I think clients appreciate honesty, particularly when indecipherable abbreviations or jargon is involved.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Conor!"
1 hr
yes -- "annual turnover/revenue" or...
CA = chiffre d'affaires
PA (or p.a.) = per annum
p.a. is the same in both French and English, but I don't know of a short-from for CA. I would put:
specific annual turnover/revenue
specific p.a. turnover/revenue
PA (or p.a.) = per annum
p.a. is the same in both French and English, but I don't know of a short-from for CA. I would put:
specific annual turnover/revenue
specific p.a. turnover/revenue
Peer comment(s):
neutral |
Buzzy
: worth bearing in mind that the PA could be an abbreviation specific to the client (e.g. "prêts" something?) - it isn't normal practice to put PA in such statements, as the date/period is generally indicated...
9 hrs
|
neutral |
Conor McAuley
: Interesting comments from Buzzy.
11 hrs
|
Something went wrong...