Apr 16, 2005 23:04
19 yrs ago
русский term
Обеспечение перевозки
русский => испанский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Деятельность Агента направлена на предоставление клиенту действительных перевозочных документов, включая и не ограничиваясь бронированием и выпиской авиабилета (заключение контракта на перевозку), а также продажу дополнительных услуг, связанных с обеспечением перевозки.
Спасибо.
Спасибо.
Proposed translations
(испанский)
3 | servicio a los pasajeros | Iur |
4 | asegurar el vuelo | Maximova |
3 | aseguramiento de transporte | Anatoli Prasalovich |
3 | Variante | Ekaterina Khovanovitch |
Proposed translations
35 мин
русский term (edited):
���������� ���������
Selected
servicio a los pasajeros
Pensé en "logística", pero esto también incluye comustible, etc. y en este caso creo que se puede referir solo a los servicios directos a los viajeros.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Creo esta opcion encaja perfecto en el contexto."
26 мин
русский term (edited):
���������� ���������
aseguramiento de transporte
de viaje, de vuelo
1 час
русский term (edited):
Обеспечение пер&
asegurar el vuelo
asegurar el vuelo
Se refiere a que el agente proporcionará toda la documentación ....y otros servicios que signifiquen asegurar el vuelo (o viaje) del pasajero. Me parece que traducir literalmente te hará perder el sentido que expresa el contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-17 00:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
También puedes usar \"garantizar el vuelo del pasajero. Creo que \"debes\" usar al final de la frase \"del pasajero\". Si no se puede interpretar que estás garantizando el vuelo del avión.
Se refiere a que el agente proporcionará toda la documentación ....y otros servicios que signifiquen asegurar el vuelo (o viaje) del pasajero. Me parece que traducir literalmente te hará perder el sentido que expresa el contrato.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-04-17 00:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
También puedes usar \"garantizar el vuelo del pasajero. Creo que \"debes\" usar al final de la frase \"del pasajero\". Si no se puede interpretar que estás garantizando el vuelo del avión.
7 час
русский term (edited):
���������� ���������
Variante
venta de servicios adicionales relativos al transporte de pasajeros y carga (relativos al viaje, al vuelo)
§¡
Ìíå êàæåòñÿ, ÷òî "îáåñïå÷åíèå" â äàííîì ñëó÷àå ïåðåâîäèòü íå îáÿçàòåëüíî. Èëè ïåðåâîäèòü åãî êàê "îñóùåñòâëåíèå". Ñêàæåì, òàê:
venta de servicios adicionales necesarios para realización del transporte de pasajeros y carga (o para llevar a cabo el transporte de pasajeros y carga)
O del pasajero (depende del contexto)
Ïîêà ïåðâûé âàðèàíò ìíå êàæåòñÿ íàèáîëåå "óêëþæèì".
Percepción y experiencia de la clientela interna y externa hacia los servicios relativos al transporte terrestre. Línea de Base
www.ucresep.gob.ni/Documentos/LIBRO 8.pdf
§¡
Ìíå êàæåòñÿ, ÷òî "îáåñïå÷åíèå" â äàííîì ñëó÷àå ïåðåâîäèòü íå îáÿçàòåëüíî. Èëè ïåðåâîäèòü åãî êàê "îñóùåñòâëåíèå". Ñêàæåì, òàê:
venta de servicios adicionales necesarios para realización del transporte de pasajeros y carga (o para llevar a cabo el transporte de pasajeros y carga)
O del pasajero (depende del contexto)
Ïîêà ïåðâûé âàðèàíò ìíå êàæåòñÿ íàèáîëåå "óêëþæèì".
Percepción y experiencia de la clientela interna y externa hacia los servicios relativos al transporte terrestre. Línea de Base
www.ucresep.gob.ni/Documentos/LIBRO 8.pdf
Something went wrong...