This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
1. Pays well
2. Widely used/helps people's lives
3. Gives me knowledge
When I say 'helps people's lives' I'm thinking of the documents I do for
I start to translate at the age of 22 when I was still a medical student helping my colleagues to translate from English to Indonesian and decided to became a freelance translator at the
From my 30 years experience as a translator most of computer software became out of date after 3 to 4 years and difficult to cope with the new advance in technology and our needs and the s
I simply specialize in medical translation because of clients need. Specializing in a field will produce a more high quality and cost effective and eficient translation and no need for f
Yes, sometimes. Especially if it is a big translation project like translating a medical dictionary/dictionary/medical textbook, etc. or a multilingual projects of a multinational company<
Yes, same opinion you should still use it.
There are two names for a medicine:
1. Brand name is name of a medicine given by the manufacturer in your example Zamene .
2. Generic na
Social networking sites are important ways to get in touch with other colleagues share experience in an informal way and it is also good for our work and for our mental health.
Yes, despite all the changes(rate, outsourcing, in sourcing, CAT Tools, etc). I still remember memories when I was first a local specialist medical doctor but it was only because of my
Thanks for sharing your experience. In addition to deadlines I think fatigue and lack of sleep is also a factor why it's so hard to catch our own typos. To overcome this I usually proofre
No, not while translating(for other manual work and also during a break it is OK) because according to a study listening to music for a long time especially using a headphone can cause
If it was me who receive your proofreading order I will return it to you even if I have done part of it without a need to pay because I have not fulfilled the contract(but it should be men
In my 30 years experience as a translator/interpreter I observe a lot of changes and development happening in the translation market, previously our rates was determined directly by
First I used only a PC but then because I was always travelling I used a laptop while travelling and later I used a laptop and external monitor if I am not travelling.
Because I started my carrier firsts as a medical doctor and then as a translator I had to compensate this mostly by studying linguistics in my spare time.
Hi Billie, it was 30 years ago when I started like you as a 100% no experienced freelance translator.
I don't deny that a formal language education or at least a good knowledge in the
According to some experts retirement is for some people a traumatic experience. As a freelance translator we have the advantage for not being "forced" to retire and make our own choice
In my previous experience because translation/Interpretation was not my main job(main job as medical doctor) I usually did not work in "normal" business hour.
During my 6 years assignment with the UN as a translator and medical doctor for UNV (United Nations Volunteer) abroad I also helped as a mentor for my fellow junior translators.
In the last 30 years I have been translating, editing, etc. about 20 medical textbooks/books for publishers/pharmaceutical industries, health organization, etc with more then 10 million
Others, because from my experience If it is a contract project the client administration will help to do invoicing but if not I do the invoicing just using Word and VAT returns myself
Dear colleagues
From my 30 years experience as a translator/interpreter and still active after retirement:
Example from my experience:
-Active marketing by sending letters/email
You can contact your local tax office(government tax office in your city) in Canada to ask information sometimes Canada have a cooperation with all countries of the European Union(includin
My experience as a senior freelance medical translators shows that It depends on the type of translation project if it is from a medical publication company like what I previously
Yes, because from my previous experience as a freelance translator and also a medical doctor I had never expected to be able to be assigned and work with an international team and l
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.